Wyobraźmy sobie przez chwilę, że jesteśmy naukowcami, którzy napotykają artykuł w języku obcym trzy dni przed wysłaniem własnego tekstu do recenzji; ten nowy tekst zawiera informacje istotne dla naszych badań i musimy jak najszybciej go przeczytać. A może jesteśmy dziennikarzami, którzy muszą jak najszybciej opowiedzieć o wydarzeniach za granicą. W każdym przypadku nie możemy odczekać tych kilku dni, w czasie których tłumacz przełoży na znany nam język całą interesującą nam treść. Jakie jest rozwiązanie? Postedycja. Założeniem tej usługi jest to, że postedytor (najlepiej tłumacz) poprawia tekst przetłumaczony automatycznie tak, aby stał się on użyteczny. Korzystanie z systemów CAT to często skraca czas realizacji, można więc otrzymać tekst wcześniej niż przy złożeniu regularnego zamówienia na tłumaczenie. Należy wyraźnie podkreślić, że automatyczne tłumaczenie to tylko pierwszy krok, nie wyłączny proces dostarczający produkt końcowy. Rezultat usługi postedycji dostosowany jest do potrzeb klienta – od lekkiej redakcji (nacisk na poprawność językową) aż po pełną
Read more →Choć popularność narzędzi CAT wciąż rośnie, nie wszyscy tłumacze decydują się na ich używanie w codziennej pracy. Powody są bardzo różne, od kwestii finansowych po obawy, że narzędzia są zbyt skomplikowane. Na rynku można znaleźć wiele tzw. CAT-ów, niemożliwe jest więc posiadanie ich wszystkich przez jedną osobę. Dzięki formatowi RTF klienci budujący własne pamięci tłumaczeniowe mogą współpracować z tłumaczami, którzy nie używają narzędzi CAT w swojej pracy lub wybrali takie, które nie jest kompatybilne z narzędziem klienta. W tym wpisie chcielibyśmy pokrótce przedstawić ten format. Jak wygląda plik RTF wygenerowany w narzędziu CAT? Nazwę tę można rozwinąć do ?rich text format?. Pliki wygenerowane w różnych narzędziach mogą się między sobą różnić (np. niektóre kolorami oznaczają cechy segmentu, inne umieszczają logo producenta), ale zasada ich funkcjonowania jest taka sama. Plik RTF ma zazwyczaj postać tabeli z czterema kolumnami, każda o innym przeznaczeniu. Pierwsza kolumna określa numer segmentu, taki sam jak w
Read more →Nasi klienci muszą czasem dostarczyć tłumaczenie przysięgłe posiadanych dokumentów. Zazwyczaj chodzi o oficjalne pisma, takie jak dokumenty administracyjne czy sądowe, akty np. zawarcia małżeństwa, świadectwa pracy za granicą, itd. Jeśli nie mają Państwo pewności, czym różni się tłumaczenie przysięgłe od standardowego, spieszymy z pomocą. Co łączy tłumaczenie przysięgłe i standardowe Każde tłumaczenie powinno być wykonane przez wykształconego lingwistę, najlepiej native speakera języka docelowego. Takie zaplecze daje pewność, że tekst został odpowiednio zrozumiany, a tłumaczenie jest tak znaczeniowo bliskie oryginałowi, jak to możliwe. Nie ma ograniczeń, jeśli chodzi o tematykę tekstów. To, czy dany tekst przetłumaczy tłumaczy przysięgły, zależy wyłącznie od decyzji klienta. Różnice między tymi usługami Główną róznicą jest odpowiedzialność, jaką ponosi tłumacz. Jeśli klient poniesie straty w wyniku błedu w tłumaczeniu przysięgłym, może domagać się odszkodowania. Ta odpowiedzialność tłumacza ma związek z faktem, że tłumaczenie przysięgłe ma (upraszczając sprawę) taką samą moc prawną jak oryginał. Ponadto, tłumaczenie przysięgłe zawsze przedkłada
Read more →