W tym tygodniu bierzemy udział w międzynarodowych targach Techtextil we Frankfurcie. Jak co roku, wydarzenie to gromadzi wystawców działających w obszarze tekstyliów technicznych, odzieży funkcjonalnej i technologii. To wspaniała okazja do spotkania wnikliwych innowatorów i odkrycia nowych trendów w rozwoju branży tekstylnej. Aż 23 grupy produktowe i 8 tematów przewodnich Goście z ponad 100 krajów mogą zapoznać się z najnowszymi osiągnięciami w sektorze, które zostały podzielone na 23 grupy – Research, development, planning, consulting; Technology, processes, accessories; Fibres and yarns; Woven fabrics, laid webs, braidings, warp-knitted fabrics; Nonwovens; Coated textiles; Composites; Bondtec (Surface and bonding techniques); Functional Apparel Textiles; Associations; Publisher; Agrotech; Buildtech; Clothtech; Geotech; Hometech; Indutech; Medtech; Mobiltech; Oekotech; Packtech; Protech and Sporttech. Oprócz podziału na grupy projektowe, całe targi zbudowane są wokół siedmiu tematów przewodnich, które otwierają platformę do komunikacji i potencjalnej współpracy. Pierwszy z nich nosi nazwę Urban Living ? City of the Future. Ma na celu
Read more →Napisy są zazwyczaj opracowane jako alternatywa dla dubbingu i lektora w przemyśle kinowym. Ten sposób tłumaczenia filmów różnej długości został zaadaptowany także przez inne branże. Dzięki temu odbiorcy, którzy nie znają języka użytego w nagraniu, są w stanie zrozumieć jego treść. Umożliwienie potencjalnym klientom takiej opcji zwiększa zasięgi oraz wyniki SEO – dlaczego? Napisy wtedy, gdy jest za głośno Badania wskazują, że 85% postów video na Facebooku oglądamy bez dźwięku (źródło: Digiday). Treści tam publikowane powinny być łatwe w odbiorze, stając się idealnym sposobem na spędzenie czasu między jednym zadaniem a drugim. Biuro, ulica czy sklep nie są miejscami, które pozwalają na oglądanie filmów z dźwiękiem. Dodanie napisów zmienia sytuację, gdyż treści video – od poważnych przekazów po klipy promocyjne – mogą być w pełni docenione i w takich okolicznościach. Zaangażowanie odbiorców zależy od tego, czy zrobicie o krok więcej i umożliwicie dostęp do treści o każdym czasie i w
Read more →Projekty tłumaczenia i korekty związane z HTML zazwyczaj wiążą się z treścią stron internetowych. Jeśli podążymy za kilkoma prostymi zasadami, tłumaczenie HTML okazuje się nie takie straszne! Nasze doświadczenie w tego typu zleceniach można podsumować w dwóch podstawowych punktach. Co możemy tłumaczyć lub korygować w projektach HTML Najogólniej rzecz ujmując, HTML to tagi umieszczone między nawiasami ostrokątnymi (np. <tag>). Zazwyczaj występują w parach, mamy więc tag otwierający <p> i zamykający </p>. Możemy modyfikować to wszystko, co jest między nimi. Nie wprowadzajmy jednak zmian w tagach, gdyż może to zniszczyć cały layout strony. Tłumacz lub korektor może stanąć przed koniecznością zmiany kolejności wyrażeń w związku ze specyfiką języka. Jeśli oznacza to przemieszczenie tagów, musimy upewnić się, że te otaczają one odpowiednie wyrażenia. Czego nie powinniśmy tłumaczyć czy korygować w projektach HTML Niektóre tagi aż proszą się o tłumaczenie – przykładami mogą być <title>, <centre> czy <body>. Musimy jednak pozostawić je w
Read more →

