Zespół MD Online nieustannie dba o rozwój językowy nas samych, naszych rodzin, tłumaczy i całego świata ? Kochamy języki obce, dlatego uczęszczamy na kursy i studia językowe, zdobywamy kolejne tytuły i stopnie naukowe, codziennie używamy języków obcych w komunikacji. Wiemy, że wy też chcecie doskonalić swoje umiejętności, dlatego pragniemy przedstawić wam nowe rozwiązanie ? LEO Academy. Podróżowanie w czasie pandemii Ograniczenia sanitarne uniemożliwiają nam (na chwilę obecną) swobodne podróżowanie po świecie i ćwiczenie języka w rozmowach z native speakerami. Możemy oczywiście oglądać filmy czy chodzić na kursy, ale nie jest to porównywalnie ekscytujące. A gdyby tak móc bezpiecznie podróżować i szlifować umiejętności bez wychodzenia z domu? Brzmi niemożliwie, ale nasi założyciele znaleźli rozwiązanie tego problemu poprzez założenie LEO Academy, biura wirtualnych podróży językowych. Wyjątkowa propozycja na lato Nasza siostrzana marka LEO Academy nie jest kolejną szkołą językową. Zorientowani są na zapewnienie kontaktu z żywym językiem w różnych jego odmianach. Głównymi
Read more →Webinar na temat pamięci tłumaczeniowych przygotowany przez zespół MD Online odbył się w czwartek 28 maja 2020 r. W szkoleniu wzięło udział 30 tłumaczy z całego świata, w tym z Polski, Egiptu, Holandii, Stanów Zjednoczonych i Wielkiej Brytanii. Pamięci tłumaczeniowe (nazywane również TM od angielskiej nazwy Translation Memories), które były tematem webinaru, są ważnym czynnikiem w utrzymywaniu spójności tłumaczonych tekstów. Systematycznie aktualizowane pamięci tłumaczeniowe są częścią systemu kontroli jakości MD Online, który umożliwia nam dostarczanie wysokiej jakości tłumaczeń nawet przy krótkich terminach. Zdecydowaliśmy się podzielić wiedzą z naszymi tłumaczami i przeszkolić ich w zakresie kontroli jakości i tłumaczenia wspomaganego komputerowo. W ten sposób powstał pomysł webinarów. „Pamięci tłumaczeniowe” były drugim szkoleniem online przeprowadzonym przez zespół MD Online. Jak w przypadku pierwszego webinaru, podzieliliśmy się materiałami szkoleniowymi z uczestnikami. Nagranie webinaru jest dostępne tutaj. Poprosiliśmy również uczestników o wypełnienie ankiety, ponieważ chcieliśmy dowiedzieć się, które części szkolenia były najbardziej pomocne i
Read more →Zapraszamy na drugi webinar przygotowany przez MD Online, zatytułowany „Pamięci tłumaczeniowe”. Na tym szkoleniu wyjaśnimy, czym są pamięci tłumaczeniowe i jak nimi zarządzać, aby z dobrym skutkiem używać ich w projektach tłumaczeniowych. Pamięci tłumaczeniowe często nazywa się skrótem TM od angielskiej nazwy Translation Memories. Są one jedną z funkcjonalności narzędzi CAT. Można powiedzieć, że są one magazynem wszystkich tekstów przetłumaczonych w programie. Pamięci tłumaczeniowe funkcjonują na dwa sposoby – przechowują wszystkie jednostki tłumaczenia (np. zdania) w trakcie tłumaczenia. W tym samym czasie analizują tłumaczony tekst i wyszukują w bazie danych podobnych jednostek. Jeżeli pamięć znajdzie taką jednostkę, wstawi ją automatycznie do edytora. W ten sposób tłumacz może szybko zaakceptować, odrzucić albo zmodyfikować fragment pochodzący z bazy danych pamięci tłumaczeniowej. Jednak ważnym aspektem pamięci tłumaczeniowych jest to, że bazują one wyłącznie na tłumaczeniu wykonywanym przez człowieka. Nie jest to rodzaj tłumaczenia maszynowego, a wszystko, co znajduje się w bazach danych, musiało
Read more →

