NEWSLETTER MD ONLINE 2020

NEWSLETTER MD ONLINE 2020

Kiedy rok temu planowaliśmy obecny rok, nikt z nas nie przypuszczał, co przyniesie. Rok 2020 zapamiętamy na długo. COVID-19 zmienił nie tylko nasze życie, ale również sposób myślenia. Jednak nawet w tych trudnych momentach, zespół MD starał się nie tracić ducha. Dziś przedstawiamy najważniejsze momenty kończącego się roku. Chociaż nie mogliśmy spotkać się na żywo, zorganizowaliśmy szkolenia dla tłumaczy. W 2020 współpracowaliśmy z ponad 500 profesjonalnymi tłumaczami z całego świata, którzy są w stanie skutecznie pracować w większości programów CAT. Szkolenia MD Academy pokazały, w jaki sposób narzędzia CAT mogą wpłynąć na szybkość i dokładność przekładu. Szkolenia poprowadziła Magda Hądzlik-Białek, doktorantka i specjalistka kontroli jakości. Otrzymaliśmy bardzo pozytywne komentarze od tłumaczy biorących udział w szkoleniach. Jeżeli nie udało Ci się wziąć udziału w szkoleniach MD Academy, możesz obejrzeć je na naszym kanale na YouTubie:  MD Online – YouTube W tym roku znacznie poszerzyła się nasza baza klientów z Polski, Wielkiej

Read more

Międzynarodowy Dzień Tłumacza – Hieronimki 2020

Międzynarodowy Dzień Tłumacza – Hieronimki 2020

Hieronim ze Strydonu żył na przełomie IV i V wieku. Jest jednym ze świętych Kościoła Katolickiego i patronem tłumaczy. Dziś przypada dzień, kiedy jest wspominany, a także Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Hieronim – autor Wulgaty Hieronim jako pierwszy w historii dokonał przekładu Biblii z greki i hebrajskiego na łacinę. Przekład ten znany jest jako Wulgata, a jego tworzenie zajęło 24 lata. Warto pamiętać, iż mimo proces przekładu trwał wiele lat, był prowadzony bez narzędzi, które współcześni tłumacze uznają za podstawowe. Obecnie narzędzia takie jak słowniki i narzędzia CAT pozwalają nam na opracowanie nawet najdłuższych przekładów z zachowaniem najwyższej jakości i spójności terminologicznej, a także w znacznie krótszym czasie, niż w przypadku Hieronima. Wulgata spotkała się z krytyką ze strony współczesnych jej odbiorców. Autorowi zarzucano zbytnie odejście od tekstu Septuaginty, czyli pierwszego w historii tłumaczenia Starego Testamentu z hebrajskiego i aramejskiego na grekę. Celem Wugaty było ujednolicenie tekstów Biblijnych i rozpowszechnienie ich

Read more

Ciekawostka translatoryczna ? tłumaczenia z angielskiego na szwedzki

Ciekawostka translatoryczna ? tłumaczenia z angielskiego na szwedzki

W dobie dynamicznego rozwoju międzynarodowych sieci kontaktów biznesowych, tłumaczenia z angielskiego na szwedzki (oraz odwrotnie) zyskują na popularności. Z racji na status lingua franca pierwszego z języków, jest on uniwersalnym językiem komunikacji podczas negocjacji. Zdecydowana większość umów jest sporządzana w języku angielskim, a w przypadku dokumentów dwujęzycznych to angielska treść jest uważana za wiążącą. Na jaki niuans należy zwrócić uwagę zamawiając tłumaczenia z angielskiego na szwedzki? Spieszymy z odpowiedzią. Języki germańskie i grupa skandynawska Język angielski należy do rodziny języków germańskich zachodnich, choć wpływy łaciny, francuskiego i języków skandynawskich są wyraźne. To ostatnie może być nieco zaskakujące, ale łatwo zrozumieć ten związek zagłębiając się nieco w historię Wysp Brytyjskich i obszar tzw. Dane law. Szwedzki jest także językiem germańskim, ale należy do podgrupy języków wschodnioskandynawskich. Posługuje się nim ponad 10 milionów osób, głównie w Szwecji i Finlandii. Co ciekawe, język szwedzki ma aż 17 fonemów samogłoskowych oraz kilka dźwięków, które

Read more