Jednym z najbardziej popularnych, choć wymagających, obszarów tłumaczenia pozostaje logistyka. W tym wpisie chcemy przybliżyć ten rodzaj tłumaczeń specjalistycznych i nieco ułatwić prace nad nimi. Słowniki i profesjonalne tłumaczenie Przyjmując zlecenie obejmujące tłumaczenie biznesowe, najlepiej zacząć od zapoznania się z omawianym tam obszarem. Polecamy do tego poniższe pozycje, napisane bardzo przystępnym językiem: Paul A. Myerson, ??Lean Supply Chain and Logistics Management? ? jest to jedno z najlepszych źródeł, gdyż zawiera zarówno podstawową, jak i zaawansowaną wiedzę związaną ze specjalistyczną terminologią. Każde pojęcie jest wyjaśnione dokładnie i niezawile. Po przeczytaniu tej książki określenia takie jak lean six sigma, dock-to-dock time, kanban czy kaizen nie będą miały przed tłumaczem żadnych tajemnic. Ta pozycja zawiera odpowiedzi na wszelkie możliwe pytania. David Lowe, ??Dictionary of Transport and Logistics. Terms, Abbreviations and Acronyms? ? ten tytuł dostarcza informacje związane z technologią, ale także operacjami transportowymi, aspektami prawnymi, polityką transportową oraz wieloma innymi dziedzinami. Jest to
Read more →Tłumaczenia medyczne, bez względu na kombinację językową, wymagają od tłumacza specjalistycznej wiedzy. Tłumacz tekstów medycznych musi nie tylko doskonale posługiwać się językiem docelowym, ale również być obeznany ze specjalistyczną terminologią medyczną. Tylko dzięki temu będzie mógł w pełni zrozumieć znaczenie tekstu źródłowego i oddać je bezbłędnie w tłumaczeniu. Chcielibyśmy przedstawić kilka źródeł dostępnych online, które mogą się okazać niezwykle pomocne przy tłumaczeniach medycznych. Szablony QRD czyli informacje o produkcie medycznym, do których zaliczamy charakterystykę produktu leczniczego, ulotkę dla pacjenta oraz informacje na opakowaniach. Tutaj polecamy stronę Europejskiej Agencji Leków (EMA), gdzie dostępne są szablony QRD we wszystkich głównych językach europejskich: https://www.ema.europa.eu/en/human-regulatory/marketing-authorisation/product-information/product-information-templates Można powiedzieć, że szablony QRD są najważniejszym źródłem z jakim powinni się zapoznać tłumacze tekstów z dziedziny farmakologii. Jeżeli szablony QRD są numerem jeden wśród dostępnych pomocy w tłumaczeniach farmakologicznych, to numerem dwa jest glosariusz terminów oraz symboli używanych w farmakologii. Tutaj polecamy stronę: http://www.bumc.bu.edu/busm-pm/academics/resources/glossary/ Kolejnym problematycznym elementem tekstów
Read more →Zastanawiasz się do jakich dokumentów potrzebne jest tłumaczenie poświadczone? Czy strona rozliczeniowa w tłumaczeniach poświadczonych jest taka sama jak dla tłumaczeń zwykłych? Czy można zlecić tłumaczenie poświadczone dla dokumentów elektronicznych? Postaramy się odpowiedzieć na najczęstsze pytania dotyczące tłumaczeń poświadczonych. Jakie dokumenty wymagają tłumaczeń poświadczonych? Tłumaczenie poświadczone jest niezbędne, w sytuacji, gdy potrzebujemy oficjalnego potwierdzenia zgodności tłumaczenia z treścią oryginału. Tłumaczenia przysięgłe wykonuje się głównie w przypadku dokumentów sądowych lub urzędowych takich jak dyplomy, świadectwa, dokumenty osobiste (np. paszport, prawo jazdy, dowód osobisty), akty urodzenia, akty małżeństwa, akty zgonu, testamenty, akty notarialne, faktury, sprawozdania finansowe, dokumenty bankowe, dokumentacja medyczna (również wyniki badań oraz opinie medyczne), dokumenty procesowe, protokoły, sprawozdania, zaświadczenia, pełnomocnictwa, wyroki sądowe, wnioski, pozwy, odwołania, dokumenty rejestracyjne (np. samochodu), wpisy do rejestrów i ksiąg wieczystych. Ile znaków ma strona rozliczeniowa w tłumaczeniach poświadczonych? Za stronę rozliczeniową w tłumaczeniach poświadczonych przyjmuje się zazwyczaj 1125 znaków ze spacjami. Do liczby znaków wlicza
Read more →

