Tłumaczenie przysięgłe vs. tłumaczenie standardowe

Tłumaczenie przysięgłe vs. tłumaczenie standardowe

Nasi klienci muszą czasem dostarczyć tłumaczenie przysięgłe posiadanych dokumentów. Zazwyczaj chodzi o oficjalne pisma, takie jak dokumenty administracyjne czy sądowe, akty np. zawarcia małżeństwa, świadectwa pracy za granicą, itd. Jeśli nie mają Państwo pewności, czym różni się tłumaczenie przysięgłe od standardowego, spieszymy z pomocą. Co łączy tłumaczenie przysięgłe i standardowe Każde tłumaczenie powinno być wykonane przez wykształconego lingwistę, najlepiej native speakera języka docelowego. Takie zaplecze daje pewność, że tekst został odpowiednio zrozumiany, a tłumaczenie jest tak znaczeniowo bliskie oryginałowi, jak to możliwe. Nie ma ograniczeń, jeśli chodzi o tematykę tekstów. To, czy dany tekst przetłumaczy tłumaczy przysięgły, zależy wyłącznie od decyzji klienta. Różnice między tymi usługami Główną róznicą jest odpowiedzialność, jaką ponosi tłumacz. Jeśli klient poniesie straty w wyniku błedu w tłumaczeniu przysięgłym, może domagać się odszkodowania. Ta odpowiedzialność tłumacza ma związek z faktem, że tłumaczenie przysięgłe ma (upraszczając sprawę) taką samą moc prawną jak oryginał. Ponadto, tłumaczenie przysięgłe zawsze przedkłada

Read more

2019 ? Międzynarodowy rok języków tubylczych

2019 ? Międzynarodowy rok języków tubylczych

ultury upodobniają się do siebie coraz bardziej w wyniku globalizacji i kontaktów międzynarodowych. Widać to szczególnie w obchodzonych świętach i uroczystościach, ale wpływa to też na języki ? uczymy się tych najbardziej popularnych, a zapominamy o niszowych czy tubylczych. Skąd tak wielkie znaczenie języków tubylczych? Na specjalnej stronie ONZ znajdziemy zapis, że ?języki odgrywają kluczową rolę w codziennym życiu, nie tylko jako narzędzia komunikacji, edukacji, integracji społecznej i rozwoju, ale też jako repozytoria wyjątkowej tożsamości każdego człowieka, historii i kultury, tradycji i pamięci”. Ten cytat pozwala na spojrzenie na każdy język na świecie z bliższej i dalszej perspektywy. Na całym globie istnieje około 7 tysięcy języków, z czego niemal 2,5 tysiąca zagrożonych wyginięciem. Możemy utracić 5 tysięcy kultur tubylczych rozrzuconych w 90 krajach ? przedłużenie życia ich języka to jeden ze sposobów podniesienia świadomości wagi języków tego typu i zmiany ich tragicznej sytuacji. Co można zrobić? Organizacja Narodów Zjednoczonych dostrzega

Read more

How to start as a freelance translator. Webinar (18.12.18)

How to start as a freelance translator. Webinar (18.12.18)

Pragniemy gorąco zaprosić wszystkich Państwa do udziału w ekscytującym wydarzeniu w historii naszej firmy ? naszym pierwszym webinarze! Odbędzie się on 18 grudnia 2018 o godz. 12.00. Razem z firmą Smartcat przygotowaliśmy zwięzłe szkolenie online nt. rozpoczęcia i rozwoju kariery tłumacza-freelancera. Wielu utalentowanych tłumaczy nie wie, jak się za to zabrać i zaczyna myśleć o wszystkich możliwych scenariuszach na długo przed otrzymaniem dyplomu. Co więc zrobić po ukończeniu studiów? Absolwenci szybko przekonują się, że sam tytuł nie wystarcza do osiągnięcia sukcesu w branży tłumaczeniowej. Podczas studiów zdobyli już umiejętności językowe, teraz czas na poznanie narzędzi, które pozwolą im stać się konkurencyjnymi i wydajnymi. Tłumacz musi nauczyć się optymalizacji pracy, tak zwanego ?więcej w mniej? ? pomagają w tym różnego rodzaju programy automatyzacji procesu przekładu. Znajomość nowoczesnych technologii to ogromny atut każdego tłumacza, gdyż ułatwia znalezienie pracy i długofalowych projektów na wysoce konkurencyjnym rynku. Zdajemy sobie sprawę, że zetknięcie z rynkiem może być bardzo brutalne. Chcemy więc pomóc tłumaczom w zrozumieniu rynku i

Read more