Narzędzia CAT ? najlepsi przyjaciele tłumacza

Narzędzia CAT ? najlepsi przyjaciele tłumacza

Już w latach ?90 naukowcy i przedsiębiorcy pracowali nad udoskonaleniem tłumaczeń wspomaganych komputerowo (Eng. computer-assisted translation, CAT). Dziś możemy z dumą posługiwać się owocami ich ciężkiej pracy, a nawet wybrać takie narzędzie, które będzie nam bardziej odpowiadało. Stwierdzenie, że CAT usprawniło tłumaczenie oraz korektę, umożliwiając jeszcze efektywniejsze tłumaczenie manualne, nie będzie przesadą. CAT a tłumaczenie maszynowe Wyjaśnijmy najpierw najważniejsze różnice miedzy CAT a tłumaczeniem maszynowym. Jak sama nazwa wskazuje, tłumaczenie wspomagane komputerowo angażuje dostępne technologie do wsparcia profesjonalistów ? nie ich zastąpienia. CAT znacząco różni się od tłumaczeń maszynowych ? etyczny tłumacz nie użyje programu, które maszynowo wstawi tekst! Narzędzia CAT dzielą tekst na wygodne segmenty, pozwalają na zachowanie jednolitej terminologii w całym dokumencie oraz, co najważniejsze, dają tłumaczom/korektorom pełną kontrolę nad tekstem. Przed wypuszczeniem na rynek, każdy CAT jest wyposażany w funkcję dzielenia na segmenty, tworzenia glosariuszy i pamięci tłumaczeniowych, przenoszenia formatowania źródłowego, itd. Celem napisania takiego programu jest

Read more

Postedycja – między tłumaczeniem a korektą

Postedycja – między tłumaczeniem a korektą

Wyobraźmy sobie przez chwilę, że jesteśmy naukowcami, którzy napotykają artykuł w języku obcym trzy dni przed wysłaniem własnego tekstu do recenzji; ten nowy tekst zawiera informacje istotne dla naszych badań i musimy jak najszybciej go przeczytać. A może jesteśmy dziennikarzami, którzy muszą jak najszybciej opowiedzieć o wydarzeniach za granicą. W każdym przypadku nie możemy odczekać tych kilku dni,  w czasie których tłumacz przełoży na znany nam język całą interesującą nam treść. Jakie jest rozwiązanie? Postedycja. Założeniem tej usługi jest to, że postedytor (najlepiej tłumacz) poprawia tekst przetłumaczony automatycznie tak, aby stał się on użyteczny. Korzystanie z systemów CAT to często skraca czas realizacji, można więc otrzymać tekst wcześniej niż przy złożeniu regularnego zamówienia na tłumaczenie.  Należy wyraźnie podkreślić, że automatyczne tłumaczenie to tylko pierwszy krok, nie wyłączny proces dostarczający produkt końcowy. Rezultat usługi postedycji dostosowany jest do potrzeb klienta – od lekkiej redakcji (nacisk na poprawność językową) aż po pełną

Read more

Plik RTF ? krok ku współpracy z CAT

Plik RTF ? krok ku współpracy z CAT

Choć popularność narzędzi CAT wciąż rośnie, nie wszyscy tłumacze decydują się na ich używanie w codziennej pracy. Powody są bardzo różne, od kwestii finansowych po obawy, że narzędzia są zbyt skomplikowane. Na rynku można znaleźć wiele tzw. CAT-ów, niemożliwe jest więc posiadanie ich wszystkich przez jedną osobę. Dzięki formatowi RTF klienci budujący własne pamięci tłumaczeniowe mogą współpracować z tłumaczami, którzy nie używają narzędzi CAT w swojej pracy lub wybrali takie, które nie jest kompatybilne z narzędziem klienta. W tym wpisie chcielibyśmy pokrótce przedstawić ten format. Jak wygląda plik RTF wygenerowany w narzędziu CAT? Nazwę tę można rozwinąć do ?rich text format?. Pliki wygenerowane w różnych narzędziach mogą się między sobą różnić (np. niektóre kolorami oznaczają cechy segmentu, inne umieszczają logo producenta), ale zasada ich funkcjonowania jest taka sama. Plik RTF ma zazwyczaj postać tabeli z czterema kolumnami, każda o innym przeznaczeniu. Pierwsza kolumna określa numer segmentu, taki sam jak w

Read more