Uczenie się języka obcego to bardzo złożone zjawisko, w którym opanowanie wymowy to tylko jeden z elementów. Mimo takiego samego czy zbliżonego alfabetu, użytkownicy poszczególnych języków wymawiają głoski nieco inaczej. Uchwycenie odpowiedniego sposobu wymowy słów jest jednym z pierwszych dowodów na to, że jesteś uważnym uczniem i dążysz do znajomości języka na poziomie dorównującym native speakerowi. Słowniki wymowy są bardzo niedocenianym, choć efektywnym narzędziem, które pomogą w osiągnięciu tego celu. Poniżej podajemy trzy pozycje, które mogą okazać się wysoce przydatne wszystkim uczącym się angielskiego. https://howjsay.com/ Ten słownik wymowy online to przydatne narzędzie dla tych, którzy lepiej uczą się ze słuchu. Wystarczy wpisać poszukiwane słowo w wyszukiwarkę i wybrać wpis, który je zawiera. Odtworzone nagranie zostało przygotowane przez native speakera, który zaznacza różnice w wymowie wynikające ze zmiany kategorii gramatycznej słowa. https://forvo.com/ Portal Forvo również dostarcza nagrania, które wspierają naukę poprawnej wymowy słów. Każdy materiał audio jest dodatkowo opisany (płeć i
Read more →Tłumaczenia medyczne, bez względu na kombinację językową, wymagają od tłumacza specjalistycznej wiedzy. Tłumacz tekstów medycznych musi nie tylko doskonale posługiwać się językiem docelowym, ale również być obeznany ze specjalistyczną terminologią medyczną. Tylko dzięki temu będzie mógł w pełni zrozumieć znaczenie tekstu źródłowego i oddać je bezbłędnie w tłumaczeniu. Chcielibyśmy przedstawić kilka źródeł dostępnych online, które mogą się okazać niezwykle pomocne przy tłumaczeniach medycznych. Szablony QRD czyli informacje o produkcie medycznym, do których zaliczamy charakterystykę produktu leczniczego, ulotkę dla pacjenta oraz informacje na opakowaniach. Tutaj polecamy stronę Europejskiej Agencji Leków (EMA), gdzie dostępne są szablony QRD we wszystkich głównych językach europejskich: https://www.ema.europa.eu/en/human-regulatory/marketing-authorisation/product-information/product-information-templates Można powiedzieć, że szablony QRD są najważniejszym źródłem z jakim powinni się zapoznać tłumacze tekstów z dziedziny farmakologii. Jeżeli szablony QRD są numerem jeden wśród dostępnych pomocy w tłumaczeniach farmakologicznych, to numerem dwa jest glosariusz terminów oraz symboli używanych w farmakologii. Tutaj polecamy stronę: http://www.bumc.bu.edu/busm-pm/academics/resources/glossary/ Kolejnym problematycznym elementem tekstów
Read more →Zastanawiasz się do jakich dokumentów potrzebne jest tłumaczenie poświadczone? Czy strona rozliczeniowa w tłumaczeniach poświadczonych jest taka sama jak dla tłumaczeń zwykłych? Czy można zlecić tłumaczenie poświadczone dla dokumentów elektronicznych? Postaramy się odpowiedzieć na najczęstsze pytania dotyczące tłumaczeń poświadczonych. Jakie dokumenty wymagają tłumaczeń poświadczonych? Tłumaczenie poświadczone jest niezbędne, w sytuacji, gdy potrzebujemy oficjalnego potwierdzenia zgodności tłumaczenia z treścią oryginału. Tłumaczenia przysięgłe wykonuje się głównie w przypadku dokumentów sądowych lub urzędowych takich jak dyplomy, świadectwa, dokumenty osobiste (np. paszport, prawo jazdy, dowód osobisty), akty urodzenia, akty małżeństwa, akty zgonu, testamenty, akty notarialne, faktury, sprawozdania finansowe, dokumenty bankowe, dokumentacja medyczna (również wyniki badań oraz opinie medyczne), dokumenty procesowe, protokoły, sprawozdania, zaświadczenia, pełnomocnictwa, wyroki sądowe, wnioski, pozwy, odwołania, dokumenty rejestracyjne (np. samochodu), wpisy do rejestrów i ksiąg wieczystych. Ile znaków ma strona rozliczeniowa w tłumaczeniach poświadczonych? Za stronę rozliczeniową w tłumaczeniach poświadczonych przyjmuje się zazwyczaj 1125 znaków ze spacjami. Do liczby znaków wlicza
Read more →