Tłumaczenie przysięgłe vs. tłumaczenie standardowe

Tłumaczenie przysięgłe vs. tłumaczenie standardowe

Nasi klienci muszą czasem dostarczyć tłumaczenie przysięgłe posiadanych dokumentów. Zazwyczaj chodzi o oficjalne pisma, takie jak dokumenty administracyjne czy sądowe, akty np. zawarcia małżeństwa, świadectwa pracy za granicą, itd. Jeśli nie mają Państwo pewności, czym różni się tłumaczenie przysięgłe od standardowego, spieszymy z pomocą. Co łączy tłumaczenie przysięgłe i standardowe Każde tłumaczenie powinno być wykonane przez wykształconego lingwistę, najlepiej native speakera języka docelowego. Takie zaplecze daje pewność, że tekst został odpowiednio zrozumiany, a tłumaczenie jest tak znaczeniowo bliskie oryginałowi, jak to możliwe. Nie ma ograniczeń, jeśli chodzi o tematykę tekstów. To, czy dany tekst przetłumaczy tłumaczy przysięgły, zależy wyłącznie od decyzji klienta. Różnice między tymi usługami Główną róznicą jest odpowiedzialność, jaką ponosi tłumacz. Jeśli klient poniesie straty w wyniku błedu w tłumaczeniu przysięgłym, może domagać się odszkodowania. Ta odpowiedzialność tłumacza ma związek z faktem, że tłumaczenie przysięgłe ma (upraszczając sprawę) taką samą moc prawną jak oryginał. Ponadto, tłumaczenie przysięgłe zawsze przedkłada

Read more

How to start as a freelance translator. Webinar (18.12.18)

How to start as a freelance translator. Webinar (18.12.18)

Pragniemy gorąco zaprosić wszystkich Państwa do udziału w ekscytującym wydarzeniu w historii naszej firmy ? naszym pierwszym webinarze! Odbędzie się on 18 grudnia 2018 o godz. 12.00. Razem z firmą Smartcat przygotowaliśmy zwięzłe szkolenie online nt. rozpoczęcia i rozwoju kariery tłumacza-freelancera. Wielu utalentowanych tłumaczy nie wie, jak się za to zabrać i zaczyna myśleć o wszystkich możliwych scenariuszach na długo przed otrzymaniem dyplomu. Co więc zrobić po ukończeniu studiów? Absolwenci szybko przekonują się, że sam tytuł nie wystarcza do osiągnięcia sukcesu w branży tłumaczeniowej. Podczas studiów zdobyli już umiejętności językowe, teraz czas na poznanie narzędzi, które pozwolą im stać się konkurencyjnymi i wydajnymi. Tłumacz musi nauczyć się optymalizacji pracy, tak zwanego ?więcej w mniej? ? pomagają w tym różnego rodzaju programy automatyzacji procesu przekładu. Znajomość nowoczesnych technologii to ogromny atut każdego tłumacza, gdyż ułatwia znalezienie pracy i długofalowych projektów na wysoce konkurencyjnym rynku. Zdajemy sobie sprawę, że zetknięcie z rynkiem może być bardzo brutalne. Chcemy więc pomóc tłumaczom w zrozumieniu rynku i

Read more

„Epoka AI w praktyce tłumacza a obecny system edukacji” na Konferencji Tłumaczy w Warszawie (29.09.2018)

„Epoka AI w praktyce tłumacza a obecny system edukacji” na Konferencji Tłumaczy w Warszawie (29.09.2018)

Konferencja Tłumaczy w Warszawie to wydarzenie, w którym wzięliśmy udział we wrześniu. Jesteśmy firmą zainteresowaną tym, co się dzieje w świecie nauki ? korygujemy artykuły, czasopisma i monografie, śledzimy nowe odkrycia, zdobywamy kolejne tytuły naukowe, a także?prezentujemy nasza badania na konferencjach! Dokładnie taka bbyła nasza rola na spotkaniu – omawialiśmy wyniki analizy polskiego systemu edukacji pod kątem kształcenia młodych tłumaczy i przygotowania ich do wejścia na nowoczesny rynek tłumaczeniowy. Konferencja Tłumaczy to tak naprawdę cykl dorocznych spotkań specjalistów z branży oraz jej badaczy.Podczas spotkania przyglądaliśmy się perspektywom rozwoju branży w myśl motta Konferencji Tłumaczy ?RuszA.I.my w przyszłość?. Prelegenci skupiali się głównie na kwestiach związanych z technologicznymi rozwiązaniami, z jakimi spotyka się tłumacz. Rozwój sztucznej inteligencji gwałtownie zmienia rynek tłumaczeniowy ? pojawiają się nowe narzędzia, usługi i kierunki działania. Warto się z nimi zapoznawać i wdrażać te, które ułatwiają pracę i pomagają w osiągnięciu najwyższej jakości. Nasza prezentacja na Konferencji Tłumaczy dotyczyła

Read more