Webinar „Pamięci tłumaczeniowe” – podsumowanie

Webinar „Pamięci tłumaczeniowe” – podsumowanie

Webinar na temat pamięci tłumaczeniowych przygotowany przez zespół MD Online odbył się w czwartek 28 maja 2020 r. W szkoleniu wzięło udział 30 tłumaczy z całego świata, w tym z Polski, Egiptu, Holandii, Stanów Zjednoczonych i Wielkiej Brytanii. Pamięci tłumaczeniowe (nazywane również TM od angielskiej nazwy Translation Memories), które były tematem webinaru, są ważnym czynnikiem w utrzymywaniu spójności tłumaczonych tekstów. Systematycznie aktualizowane pamięci tłumaczeniowe są częścią systemu kontroli jakości MD Online, który umożliwia nam dostarczanie wysokiej jakości tłumaczeń nawet przy krótkich terminach. Zdecydowaliśmy się podzielić wiedzą z naszymi tłumaczami i przeszkolić ich w zakresie kontroli jakości i tłumaczenia wspomaganego komputerowo. W ten sposób powstał pomysł webinarów. „Pamięci tłumaczeniowe” były drugim szkoleniem online przeprowadzonym przez zespół MD Online. Jak w przypadku pierwszego webinaru, podzieliliśmy się materiałami szkoleniowymi z uczestnikami. Nagranie webinaru jest dostępne tutaj. Poprosiliśmy również uczestników o wypełnienie ankiety, ponieważ chcieliśmy dowiedzieć się, które części szkolenia były najbardziej pomocne i

Read more

Drugi webinar – „Pamięci tłumaczeniowe” (28.05.2020 r.)

Drugi webinar – „Pamięci tłumaczeniowe” (28.05.2020 r.)

Zapraszamy na drugi webinar przygotowany przez MD Online, zatytułowany „Pamięci tłumaczeniowe”. Na tym szkoleniu wyjaśnimy, czym są pamięci tłumaczeniowe i jak nimi zarządzać, aby z dobrym skutkiem używać ich w projektach tłumaczeniowych. Pamięci tłumaczeniowe często nazywa się skrótem TM od angielskiej nazwy Translation Memories. Są one jedną z funkcjonalności narzędzi CAT. Można powiedzieć, że są one magazynem wszystkich tekstów przetłumaczonych w programie. Pamięci tłumaczeniowe funkcjonują na dwa sposoby – przechowują wszystkie jednostki tłumaczenia (np. zdania) w trakcie tłumaczenia. W tym samym czasie analizują tłumaczony tekst i wyszukują w bazie danych podobnych jednostek. Jeżeli pamięć znajdzie taką jednostkę, wstawi ją automatycznie do edytora. W ten sposób tłumacz może szybko zaakceptować, odrzucić albo zmodyfikować fragment pochodzący z bazy danych pamięci tłumaczeniowej. Jednak ważnym aspektem pamięci tłumaczeniowych jest to, że bazują one wyłącznie na tłumaczeniu wykonywanym przez człowieka. Nie jest to rodzaj tłumaczenia maszynowego, a wszystko, co znajduje się w bazach danych, musiało

Read more

Podsumowanie webinaru „Wprowadzenie do narzędzi CAT” z 20.04.2020

Podsumowanie webinaru „Wprowadzenie do narzędzi CAT” z 20.04.2020

W ubiegłym miesiącu rozpoczęliśmy nowy, ekscytujący projekt – serię darmowych webinarów, których celem jest podniesienie umiejętności naszych tłumaczy. Pierwsze szkolenie zostało opracowane z myślą o tłumaczach, którzy chcieliby się dowiedzieć, jaki jest najlepszy sposób wykorzystania narzędzi CAT w pracy. W MD Online zwracamy dużą uwagę na jakość wykonywanych tłumaczeń. Na codzień korzystamy z narzędzi CAT (Computer Aided Translation – tłumaczenie wspomagane komputerowo), w szczególności z programów SDL Trados, MemoQ i SmartCat, aby zagwarantować najwyższą jakość i spójność przekładu, nawet przy zleceniach z krótkim terminem wykonania. Oprogramowanie CAT umożliwia nam tworzenie baz danych i dostarczanie klientom tekstów skrojonych na ich potrzeby o wysokiej spójności leksykalnej i terminologicznej. Nie tylko w jednym tekście, ale nawet w całej serii dokumentów. Tłumaczenie wspomagane komputerowo można przypisać do kategorii tłumaczenia wykonywanego przez człowieka przy pomocy maszyny (MAHT – Machine Aided Human Translation). Oznacza to, że przekład jest wykonywany w 100% przez człowieka przy wsparciu programu

Read more