Bitwa gigantów: CAT, MT i SI. Kto jest lepszy w tłumaczeniu tekstów medycznych? Cz. 2.

Bitwa gigantów: CAT, MT i SI. Kto jest lepszy w tłumaczeniu tekstów medycznych? Cz. 2.

Bitwa gigantów: CAT, MT i SI. Kto jest lepszy w tłumaczeniu tekstów medycznych? Cz. 2. W poprzednim wpisie przyjrzeliśmy się, jak tłumaczenie tekstów medycznych z polskiego na angielski przebiega przy pomocy CAT, MT oraz SI. Możecie przeczytać o tym tutaj. Tym razem sprawdziliśmy tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. Poniższy wykres przedstawia czas poświęcony na tłumaczenie w poszczególnych kategoriach tekstów: Co zaskakujące, CAT i SI zrównywały się pod względem czasu potrzebnego na wykonanie tłumaczenia. MT była najszybszą metodą, ale CAT ułatwił osiągnięcie najlepszej jakości. W tej kategorii zdecydowanie najtrudniej było pracować ze sztuczną inteligencją. Wyniki zostały przetłumaczone za pomocą MT nieco szybciej niż za pomocą SI. Pod względem jakości ponownie na czele znalazł się CAT, najsłabiej wypadła sztuczna inteligencja. Artykuły i streszczenia akademickie zostały przetłumaczone najszybciej przy użyciu języka MT, który również zapewniał dobrą jakość wyników. Ponownie najlepszą jakość uzyskano przy pomocy narzędzia CAT. Sztuczna inteligencja po raz kolejny

Read more

Bitwa gigantów: CAT, MT i SI. Kto jest lepszy w tłumaczeniu tekstów medycznych? Część 1

Bitwa gigantów: CAT, MT i SI. Kto jest lepszy w tłumaczeniu tekstów medycznych? Część 1

Bitwa gigantów: CAT, MT i SI. Kto jest lepszy w tłumaczeniu tekstów medycznych? Tłumaczenie z jednego języka na drugi jest zadaniem złożonym, wymagającym precyzji i doskonałej znajomości obu języków. W dzisiejszym globalnym społeczeństwie, kluczowe znaczenie ma poszukiwanie najskuteczniejszych metod tłumaczenia, czyli wymiany informacji. W artykule prezentujemy wyniki badań trzech popularnych pomocników tłumacza: CAT, MTPE oraz SI (czat GPT). Przetestowaliśmy je w pięciu kategoriach tekstów medycznych: etykiety leków, wyniki badań medycznych, teksty akademickie, teksty techniczne i teksty ogólne. Trzej pomocnicy zostali ocenieni pod kątem czasu potrzebnego na tłumaczenie (przy założeniu, że 100% czasu przypada na metodę CAT) i dokładności. Przedstawimy także mocne i słabe strony każdego z nich. Tłumaczenie tekstów medycznych z języka polskiego na język angielski Najpierw przetestowaliśmy trzech mistrzów w tłumaczeniu z polskiego na angielski. Poniższy wykres przedstawia czas poświęcony na tłumaczenie w poszczególnych kategoriach tekstów: M Jeśli chodzi o etykiety, MT jest oczywistym zwycięzcą pod względem czasu potrzebnego

Read more

Secrets of Translation. Narzędzia CAT: Programy wspomagające proces tłumaczenia

Secrets of Translation. Narzędzia CAT: Programy wspomagające proces tłumaczenia

Secrets of Translation Narzędzia CAT: Programy wspomagające proces tłumaczenia Czy wiesz, że narzędzia wspomagające tłumaczenia, znane jako narzędzia CAT (Computer-Assisted Translation tools), stają się kluczowym wsparciem dla efektywności tłumaczeń biznesowych? W dzisiejszej globalnej rzeczywistości, komunikacja na międzynarodową skalę staje się codziennością. Tłumaczenia stanowią most łączący różne kultury i języki, przyczyniając się do skutecznej wymiany informacji na całym świecie. W tym kontekście, narzędzia wspomagające tłumaczenia wkraczają na scenę jako kluczowe rozwiązanie dla firm pragnących dostarczać tłumaczenia wyższej jakości, sprawniej i bardziej efektywnie. Jeśli jesteś ciekawy/a, jakie konkretnie korzyści przynoszą narzędzia CAT dla Twojej firmy i jak możesz je wdrożyć, to ten post jest dla Ciebie!   Czym to są narzędzia CAT wspomagające tłumaczenia? Narzędzia wspomagające tłumaczenia, czyli narzędzia CAT (Computer-Assisted Translation tools), to programy komputerowe, które wspierają tłumaczy na różnych etapach ich pracy. Dzięki nim tłumacze mogą efektywniej zarządzać projektami, przechowywać i wykorzystywać tłumaczenia z poprzednich projektów oraz zachować spójność terminologiczną

Read more