Choć popularność narzędzi CAT wciąż rośnie, nie wszyscy tłumacze decydują się na ich używanie w codziennej pracy. Powody są bardzo różne, od kwestii finansowych po obawy, że narzędzia są zbyt skomplikowane. Na rynku można znaleźć wiele tzw. CAT-ów, niemożliwe jest więc posiadanie ich wszystkich przez jedną osobę. Dzięki formatowi RTF klienci budujący własne pamięci tłumaczeniowe mogą współpracować z tłumaczami, którzy nie używają narzędzi CAT w swojej pracy lub wybrali takie, które nie jest kompatybilne z narzędziem klienta. W tym wpisie chcielibyśmy pokrótce przedstawić ten format. Jak wygląda plik RTF wygenerowany w narzędziu CAT? Nazwę tę można rozwinąć do ?rich text format?. Pliki wygenerowane w różnych narzędziach mogą się między sobą różnić (np. niektóre kolorami oznaczają cechy segmentu, inne umieszczają logo producenta), ale zasada ich funkcjonowania jest taka sama. Plik RTF ma zazwyczaj postać tabeli z czterema kolumnami, każda o innym przeznaczeniu. Pierwsza kolumna określa numer segmentu, taki sam jak w
Read more →Nasi klienci muszą czasem dostarczyć tłumaczenie przysięgłe posiadanych dokumentów. Zazwyczaj chodzi o oficjalne pisma, takie jak dokumenty administracyjne czy sądowe, akty np. zawarcia małżeństwa, świadectwa pracy za granicą, itd. Jeśli nie mają Państwo pewności, czym różni się tłumaczenie przysięgłe od standardowego, spieszymy z pomocą. Co łączy tłumaczenie przysięgłe i standardowe Każde tłumaczenie powinno być wykonane przez wykształconego lingwistę, najlepiej native speakera języka docelowego. Takie zaplecze daje pewność, że tekst został odpowiednio zrozumiany, a tłumaczenie jest tak znaczeniowo bliskie oryginałowi, jak to możliwe. Nie ma ograniczeń, jeśli chodzi o tematykę tekstów. To, czy dany tekst przetłumaczy tłumaczy przysięgły, zależy wyłącznie od decyzji klienta. Różnice między tymi usługami Główną róznicą jest odpowiedzialność, jaką ponosi tłumacz. Jeśli klient poniesie straty w wyniku błedu w tłumaczeniu przysięgłym, może domagać się odszkodowania. Ta odpowiedzialność tłumacza ma związek z faktem, że tłumaczenie przysięgłe ma (upraszczając sprawę) taką samą moc prawną jak oryginał. Ponadto, tłumaczenie przysięgłe zawsze przedkłada
Read more →ultury upodobniają się do siebie coraz bardziej w wyniku globalizacji i kontaktów międzynarodowych. Widać to szczególnie w obchodzonych świętach i uroczystościach, ale wpływa to też na języki ? uczymy się tych najbardziej popularnych, a zapominamy o niszowych czy tubylczych. Skąd tak wielkie znaczenie języków tubylczych? Na specjalnej stronie ONZ znajdziemy zapis, że ?języki odgrywają kluczową rolę w codziennym życiu, nie tylko jako narzędzia komunikacji, edukacji, integracji społecznej i rozwoju, ale też jako repozytoria wyjątkowej tożsamości każdego człowieka, historii i kultury, tradycji i pamięci”. Ten cytat pozwala na spojrzenie na każdy język na świecie z bliższej i dalszej perspektywy. Na całym globie istnieje około 7 tysięcy języków, z czego niemal 2,5 tysiąca zagrożonych wyginięciem. Możemy utracić 5 tysięcy kultur tubylczych rozrzuconych w 90 krajach ? przedłużenie życia ich języka to jeden ze sposobów podniesienia świadomości wagi języków tego typu i zmiany ich tragicznej sytuacji. Co można zrobić? Organizacja Narodów Zjednoczonych dostrzega
Read more →