Zapraszamy na drugi webinar przygotowany przez MD Online, zatytułowany „Pamięci tłumaczeniowe”. Na tym szkoleniu wyjaśnimy, czym są pamięci tłumaczeniowe i jak nimi zarządzać, aby z dobrym skutkiem używać ich w projektach tłumaczeniowych. Pamięci tłumaczeniowe często nazywa się skrótem TM od angielskiej nazwy Translation Memories. Są one jedną z funkcjonalności narzędzi CAT. Można powiedzieć, że są one magazynem wszystkich tekstów przetłumaczonych w programie. Pamięci tłumaczeniowe funkcjonują na dwa sposoby – przechowują wszystkie jednostki tłumaczenia (np. zdania) w trakcie tłumaczenia. W tym samym czasie analizują tłumaczony tekst i wyszukują w bazie danych podobnych jednostek. Jeżeli pamięć znajdzie taką jednostkę, wstawi ją automatycznie do edytora. W ten sposób tłumacz może szybko zaakceptować, odrzucić albo zmodyfikować fragment pochodzący z bazy danych pamięci tłumaczeniowej. Jednak ważnym aspektem pamięci tłumaczeniowych jest to, że bazują one wyłącznie na tłumaczeniu wykonywanym przez człowieka. Nie jest to rodzaj tłumaczenia maszynowego, a wszystko, co znajduje się w bazach danych, musiało
Read more →Współpraca lingwistów i specjalistów IT zaowocowała rozwiązaniem dla trudności, które pojawiają się w procesie tłumaczenia, które otrzymało nazwę tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT – Computer Aided Translation). Narzędzia CAT to programy zaprojektowane po to, aby zautomatyzować formatowanie, przyspieszyć proces przekładu oraz zminimalizować, a nawet wykluczyć, ryzyko pomyłki Oto trzy powody, dla których warto używać oprogramowania CAT Wysoka jakość przy krótszym terminie Krótki termin wykonania tłumaczenia nie powinien mieć negatywnego wpływu na jakość tekstu. Jedynym sposobem, aby to osiągnąć, jest używanie narzędzi CAT. Oprogramowanie zapobiega kilkukrotnemu tłumaczeniu tej samej frazy lub zdania i przypomina użytkownikowi, jak dany fragment został sformułowany w języku docelowym w poprzednich tłumaczeniach. Tekst można dowolnie edytować, jeżeli pojawi się taka potrzeba. Również formatowanie może pochłaniać dużo czasu, szczególnie w przypadku długich i skomplikowanych tekstów. Narzędzia CAT automatycznie odtwarzają formatowanie, dzięki czemu tłumacz może oszczędzić dużo czasu. Idealna spójność W przypadku dłuższych tekstów lub dłuższej współpracy, ryzyko wystąpienia błędu
Read more →W ubiegłym miesiącu rozpoczęliśmy nowy, ekscytujący projekt – serię darmowych webinarów, których celem jest podniesienie umiejętności naszych tłumaczy. Pierwsze szkolenie zostało opracowane z myślą o tłumaczach, którzy chcieliby się dowiedzieć, jaki jest najlepszy sposób wykorzystania narzędzi CAT w pracy. W MD Online zwracamy dużą uwagę na jakość wykonywanych tłumaczeń. Na codzień korzystamy z narzędzi CAT (Computer Aided Translation – tłumaczenie wspomagane komputerowo), w szczególności z programów SDL Trados, MemoQ i SmartCat, aby zagwarantować najwyższą jakość i spójność przekładu, nawet przy zleceniach z krótkim terminem wykonania. Oprogramowanie CAT umożliwia nam tworzenie baz danych i dostarczanie klientom tekstów skrojonych na ich potrzeby o wysokiej spójności leksykalnej i terminologicznej. Nie tylko w jednym tekście, ale nawet w całej serii dokumentów. Tłumaczenie wspomagane komputerowo można przypisać do kategorii tłumaczenia wykonywanego przez człowieka przy pomocy maszyny (MAHT – Machine Aided Human Translation). Oznacza to, że przekład jest wykonywany w 100% przez człowieka przy wsparciu programu
Read more →