Webinar „Pamięci tłumaczeniowe” – podsumowanie

Webinar „Pamięci tłumaczeniowe” – podsumowanie

Webinar na temat pamięci tłumaczeniowych przygotowany przez zespół MD Online odbył się w czwartek 28 maja 2020 r. W szkoleniu wzięło udział 30 tłumaczy z całego świata, w tym z Polski, Egiptu, Holandii, Stanów Zjednoczonych i Wielkiej Brytanii. Pamięci tłumaczeniowe (nazywane również TM od angielskiej nazwy Translation Memories), które były tematem webinaru, są ważnym czynnikiem w utrzymywaniu spójności tłumaczonych tekstów. Systematycznie aktualizowane pamięci tłumaczeniowe są częścią systemu kontroli jakości MD Online, który umożliwia nam dostarczanie wysokiej jakości tłumaczeń nawet przy krótkich terminach. Zdecydowaliśmy się podzielić wiedzą z naszymi tłumaczami i przeszkolić ich w zakresie kontroli jakości i tłumaczenia wspomaganego komputerowo. W ten sposób powstał pomysł webinarów. „Pamięci tłumaczeniowe” były drugim szkoleniem online przeprowadzonym przez zespół MD Online. Jak w przypadku pierwszego webinaru, podzieliliśmy się materiałami szkoleniowymi z uczestnikami. Nagranie webinaru jest dostępne tutaj. Poprosiliśmy również uczestników o wypełnienie ankiety, ponieważ chcieliśmy dowiedzieć się, które części szkolenia były najbardziej pomocne i

Read more

Drugi webinar – „Pamięci tłumaczeniowe” (28.05.2020 r.)

Drugi webinar – „Pamięci tłumaczeniowe” (28.05.2020 r.)

Zapraszamy na drugi webinar przygotowany przez MD Online, zatytułowany „Pamięci tłumaczeniowe”. Na tym szkoleniu wyjaśnimy, czym są pamięci tłumaczeniowe i jak nimi zarządzać, aby z dobrym skutkiem używać ich w projektach tłumaczeniowych. Pamięci tłumaczeniowe często nazywa się skrótem TM od angielskiej nazwy Translation Memories. Są one jedną z funkcjonalności narzędzi CAT. Można powiedzieć, że są one magazynem wszystkich tekstów przetłumaczonych w programie. Pamięci tłumaczeniowe funkcjonują na dwa sposoby – przechowują wszystkie jednostki tłumaczenia (np. zdania) w trakcie tłumaczenia. W tym samym czasie analizują tłumaczony tekst i wyszukują w bazie danych podobnych jednostek. Jeżeli pamięć znajdzie taką jednostkę, wstawi ją automatycznie do edytora. W ten sposób tłumacz może szybko zaakceptować, odrzucić albo zmodyfikować fragment pochodzący z bazy danych pamięci tłumaczeniowej. Jednak ważnym aspektem pamięci tłumaczeniowych jest to, że bazują one wyłącznie na tłumaczeniu wykonywanym przez człowieka. Nie jest to rodzaj tłumaczenia maszynowego, a wszystko, co znajduje się w bazach danych, musiało

Read more

3 powody, dla których warto używać narzędzi CAT

3 powody, dla których warto używać narzędzi CAT

Współpraca lingwistów i specjalistów IT zaowocowała rozwiązaniem dla trudności, które pojawiają się w procesie tłumaczenia, które otrzymało nazwę tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT – Computer Aided Translation). Narzędzia CAT to programy zaprojektowane po to, aby zautomatyzować formatowanie, przyspieszyć proces przekładu oraz zminimalizować, a nawet wykluczyć, ryzyko pomyłki Oto trzy powody, dla których warto używać oprogramowania CAT Wysoka jakość przy krótszym terminie Krótki termin wykonania tłumaczenia nie powinien mieć negatywnego wpływu na jakość tekstu. Jedynym sposobem, aby to osiągnąć, jest używanie narzędzi CAT. Oprogramowanie zapobiega kilkukrotnemu tłumaczeniu tej samej frazy lub zdania i przypomina użytkownikowi, jak dany fragment został sformułowany w języku docelowym w poprzednich tłumaczeniach. Tekst można dowolnie edytować, jeżeli pojawi się taka potrzeba. Również formatowanie może pochłaniać dużo czasu, szczególnie w przypadku długich i skomplikowanych tekstów. Narzędzia CAT automatycznie odtwarzają formatowanie, dzięki czemu tłumacz może oszczędzić dużo czasu. Idealna spójność W przypadku dłuższych tekstów lub dłuższej współpracy, ryzyko wystąpienia błędu

Read more