Projekty tłumaczenia i korekty związane z HTML zazwyczaj wiążą się z treścią stron internetowych. Jeśli podążymy za kilkoma prostymi zasadami, tłumaczenie HTML okazuje się nie takie straszne! Nasze doświadczenie w tego typu zleceniach można podsumować w dwóch podstawowych punktach. Co możemy tłumaczyć lub korygować w projektach HTML Najogólniej rzecz ujmując, HTML to tagi umieszczone między nawiasami ostrokątnymi (np. <tag>). Zazwyczaj występują w parach, mamy więc tag otwierający <p> i zamykający </p>. Możemy modyfikować to wszystko, co jest między nimi. Nie wprowadzajmy jednak zmian w tagach, gdyż może to zniszczyć cały layout strony. Tłumacz lub korektor może stanąć przed koniecznością zmiany kolejności wyrażeń w związku ze specyfiką języka. Jeśli oznacza to przemieszczenie tagów, musimy upewnić się, że te otaczają one odpowiednie wyrażenia. Czego nie powinniśmy tłumaczyć czy korygować w projektach HTML Niektóre tagi aż proszą się o tłumaczenie – przykładami mogą być <title>, <centre> czy <body>. Musimy jednak pozostawić je w
Read more →Już w latach ?90 naukowcy i przedsiębiorcy pracowali nad udoskonaleniem tłumaczeń wspomaganych komputerowo (Eng. computer-assisted translation, CAT). Dziś możemy z dumą posługiwać się owocami ich ciężkiej pracy, a nawet wybrać takie narzędzie, które będzie nam bardziej odpowiadało. Stwierdzenie, że CAT usprawniło tłumaczenie oraz korektę, umożliwiając jeszcze efektywniejsze tłumaczenie manualne, nie będzie przesadą. CAT a tłumaczenie maszynowe Wyjaśnijmy najpierw najważniejsze różnice miedzy CAT a tłumaczeniem maszynowym. Jak sama nazwa wskazuje, tłumaczenie wspomagane komputerowo angażuje dostępne technologie do wsparcia profesjonalistów ? nie ich zastąpienia. CAT znacząco różni się od tłumaczeń maszynowych ? etyczny tłumacz nie użyje programu, które maszynowo wstawi tekst! Narzędzia CAT dzielą tekst na wygodne segmenty, pozwalają na zachowanie jednolitej terminologii w całym dokumencie oraz, co najważniejsze, dają tłumaczom/korektorom pełną kontrolę nad tekstem. Przed wypuszczeniem na rynek, każdy CAT jest wyposażany w funkcję dzielenia na segmenty, tworzenia glosariuszy i pamięci tłumaczeniowych, przenoszenia formatowania źródłowego, itd. Celem napisania takiego programu jest
Read more →Wyobraźmy sobie przez chwilę, że jesteśmy naukowcami, którzy napotykają artykuł w języku obcym trzy dni przed wysłaniem własnego tekstu do recenzji; ten nowy tekst zawiera informacje istotne dla naszych badań i musimy jak najszybciej go przeczytać. A może jesteśmy dziennikarzami, którzy muszą jak najszybciej opowiedzieć o wydarzeniach za granicą. W każdym przypadku nie możemy odczekać tych kilku dni, w czasie których tłumacz przełoży na znany nam język całą interesującą nam treść. Jakie jest rozwiązanie? Postedycja. Założeniem tej usługi jest to, że postedytor (najlepiej tłumacz) poprawia tekst przetłumaczony automatycznie tak, aby stał się on użyteczny. Korzystanie z systemów CAT to często skraca czas realizacji, można więc otrzymać tekst wcześniej niż przy złożeniu regularnego zamówienia na tłumaczenie. Należy wyraźnie podkreślić, że automatyczne tłumaczenie to tylko pierwszy krok, nie wyłączny proces dostarczający produkt końcowy. Rezultat usługi postedycji dostosowany jest do potrzeb klienta – od lekkiej redakcji (nacisk na poprawność językową) aż po pełną
Read more →