Wyzwanie tłumaczenia technicznego

Wyzwanie tłumaczenia technicznego

Tłumaczenia techniczne mogą okazać się wyzwaniem nawet dla tłumaczy zajmujących się tym zawodowo. Aby otrzymać najlepsze rezultaty, możemy skorzystać z wielu dostępnych strategii tłumaczeniowych, które przybliżymy w poniższym artykule. Co warto zrobić Gdy czeka nas tłumaczenie techniczne, możemy poradzić sobie z nim na kilka sposobów. Ten, który da najbardziej trwały efekt, to dogłębne zapoznanie się z omawianym obszarem. Absolwenci kierunków filologicznych mogą rozważyć ten pomysł, jako że to dałoby im umiejętności pozwalające na dostarczenie tekstów, jakich potrzebuje wielu klientów docelowych, a w efekcie nawet podwyższyć swoją stawkę. Nie zawsze jednak jesteśmy w stanie zdecydować się na tak duże zmiany jak podjęcie nowego kierunku studiów, dlatego też zaprezentujemy inne możliwe metody.  Inną strategią dla tłumaczy jest użycie słowników technicznych. W dobie internetu mamy dostęp do wciąż rosnącej liczby słowników online, wśród których zdecydowanie warto zwrócić uwagę na słowniki specjalistyczne. Po wpisaniu w wyszukiwarkę fraz takich jak słownik techniczny online, tłumaczenie techniczne,

Read more

TOP 6 źródeł dla tłumaczeń logistycznych

TOP 6 źródeł dla tłumaczeń logistycznych

Jednym z najbardziej popularnych, choć wymagających, obszarów tłumaczenia pozostaje logistyka. W tym wpisie chcemy przybliżyć ten rodzaj tłumaczeń specjalistycznych i nieco ułatwić prace nad nimi. Słowniki i profesjonalne tłumaczenie Przyjmując zlecenie obejmujące tłumaczenie biznesowe, najlepiej zacząć od zapoznania się z omawianym tam obszarem. Polecamy do tego poniższe pozycje, napisane bardzo przystępnym językiem: Paul A. Myerson, ??Lean Supply Chain and Logistics Management? ? jest to jedno z najlepszych źródeł, gdyż zawiera zarówno podstawową, jak i zaawansowaną wiedzę związaną ze specjalistyczną terminologią. Każde pojęcie jest wyjaśnione dokładnie i niezawile. Po przeczytaniu tej książki określenia takie jak lean six sigma, dock-to-dock time, kanban czy kaizen nie będą miały przed tłumaczem żadnych tajemnic. Ta pozycja zawiera odpowiedzi na wszelkie możliwe pytania. David Lowe, ??Dictionary of Transport and Logistics. Terms, Abbreviations and Acronyms? ? ten tytuł dostarcza informacje związane z technologią, ale także operacjami transportowymi, aspektami prawnymi, polityką transportową oraz wieloma innymi dziedzinami. Jest to

Read more

Tłumaczenie i korekta w HTML

Tłumaczenie i korekta w HTML

Projekty tłumaczenia i korekty związane z HTML zazwyczaj wiążą się z treścią stron internetowych. Jeśli podążymy za kilkoma prostymi zasadami, tłumaczenie HTML okazuje się nie takie straszne! Nasze doświadczenie w tego typu zleceniach można podsumować w dwóch podstawowych punktach. Co możemy tłumaczyć lub korygować w projektach HTML  Najogólniej rzecz ujmując, HTML to tagi umieszczone między nawiasami ostrokątnymi (np. <tag>).  Zazwyczaj występują w parach, mamy więc tag otwierający <p>  i zamykający </p>.  Możemy modyfikować to wszystko, co jest między nimi. Nie wprowadzajmy jednak zmian w tagach, gdyż może to zniszczyć cały layout strony. Tłumacz lub korektor może stanąć przed koniecznością zmiany kolejności wyrażeń w związku ze specyfiką języka. Jeśli oznacza to przemieszczenie tagów, musimy upewnić się, że te otaczają one odpowiednie wyrażenia. Czego nie powinniśmy tłumaczyć czy korygować w projektach HTML  Niektóre tagi aż proszą się o tłumaczenie – przykładami mogą być <title>, <centre> czy <body>. Musimy jednak pozostawić je w

Read more