Napisy są zazwyczaj opracowane jako alternatywa dla dubbingu i lektora w przemyśle kinowym. Ten sposób tłumaczenia filmów różnej długości został zaadaptowany także przez inne branże. Dzięki temu odbiorcy, którzy nie znają języka użytego w nagraniu, są w stanie zrozumieć jego treść. Umożliwienie potencjalnym klientom takiej opcji zwiększa zasięgi oraz wyniki SEO – dlaczego? Napisy wtedy, gdy jest za głośno Badania wskazują, że 85% postów video na Facebooku oglądamy bez dźwięku (źródło: Digiday). Treści tam publikowane powinny być łatwe w odbiorze, stając się idealnym sposobem na spędzenie czasu między jednym zadaniem a drugim. Biuro, ulica czy sklep nie są miejscami, które pozwalają na oglądanie filmów z dźwiękiem. Dodanie napisów zmienia sytuację, gdyż treści video – od poważnych przekazów po klipy promocyjne – mogą być w pełni docenione i w takich okolicznościach. Zaangażowanie odbiorców zależy od tego, czy zrobicie o krok więcej i umożliwicie dostęp do treści o każdym czasie i w
Read more →Projekty tłumaczenia i korekty związane z HTML zazwyczaj wiążą się z treścią stron internetowych. Jeśli podążymy za kilkoma prostymi zasadami, tłumaczenie HTML okazuje się nie takie straszne! Nasze doświadczenie w tego typu zleceniach można podsumować w dwóch podstawowych punktach. Co możemy tłumaczyć lub korygować w projektach HTML Najogólniej rzecz ujmując, HTML to tagi umieszczone między nawiasami ostrokątnymi (np. <tag>). Zazwyczaj występują w parach, mamy więc tag otwierający <p> i zamykający </p>. Możemy modyfikować to wszystko, co jest między nimi. Nie wprowadzajmy jednak zmian w tagach, gdyż może to zniszczyć cały layout strony. Tłumacz lub korektor może stanąć przed koniecznością zmiany kolejności wyrażeń w związku ze specyfiką języka. Jeśli oznacza to przemieszczenie tagów, musimy upewnić się, że te otaczają one odpowiednie wyrażenia. Czego nie powinniśmy tłumaczyć czy korygować w projektach HTML Niektóre tagi aż proszą się o tłumaczenie – przykładami mogą być <title>, <centre> czy <body>. Musimy jednak pozostawić je w
Read more →Już w latach ?90 naukowcy i przedsiębiorcy pracowali nad udoskonaleniem tłumaczeń wspomaganych komputerowo (Eng. computer-assisted translation, CAT). Dziś możemy z dumą posługiwać się owocami ich ciężkiej pracy, a nawet wybrać takie narzędzie, które będzie nam bardziej odpowiadało. Stwierdzenie, że CAT usprawniło tłumaczenie oraz korektę, umożliwiając jeszcze efektywniejsze tłumaczenie manualne, nie będzie przesadą. CAT a tłumaczenie maszynowe Wyjaśnijmy najpierw najważniejsze różnice miedzy CAT a tłumaczeniem maszynowym. Jak sama nazwa wskazuje, tłumaczenie wspomagane komputerowo angażuje dostępne technologie do wsparcia profesjonalistów ? nie ich zastąpienia. CAT znacząco różni się od tłumaczeń maszynowych ? etyczny tłumacz nie użyje programu, które maszynowo wstawi tekst! Narzędzia CAT dzielą tekst na wygodne segmenty, pozwalają na zachowanie jednolitej terminologii w całym dokumencie oraz, co najważniejsze, dają tłumaczom/korektorom pełną kontrolę nad tekstem. Przed wypuszczeniem na rynek, każdy CAT jest wyposażany w funkcję dzielenia na segmenty, tworzenia glosariuszy i pamięci tłumaczeniowych, przenoszenia formatowania źródłowego, itd. Celem napisania takiego programu jest
Read more →