Tłumacząc Afrykę – od oromo po suahili z precyzją i zrozumieniem

Tłumacząc Afrykę – od oromo po suahili z precyzją i zrozumieniem

👉 🌍 Tłumaczenie na języki afrykańskie: dlaczego liczy się wiedza oraz doświadczenie Afryka zachwyca niezwykłą różnorodnością językową – na kontynencie używa się około dwóch tysięcy języków. Należą one do głównych rodzin, takich jak Niger–Kongo, afroazjatycka czy nilo-saharyjska, z których każda wyróżnia się własną gramatyką, składnią i bogactwem kulturowym. Obok powszechnie używanych języków, jak suahili czy afrikaans, funkcjonują inne – amharski, somalijski, joruba czy kinyarwanda – stanowiące istotny element lokalnej tożsamości i codziennej komunikacji. Ta różnorodność sprawia, że tłumaczenie na języki afrykańskie to wyjątkowo wymagająca i specjalistyczna dziedzina. Wiele z tych języków ma charakter aglutynacyjny – łączą znaczenia w złożone formy wyrazowe, co utrudnia tłumaczenia dosłowne i automatyczne. Systemy maszynowe wciąż nie dysponują wystarczającą ilością danych językowych, przez co jakość przekładów bywa nierówna, a brzmienie – nienaturalne. Dlatego tak ważna jest rola tłumaczy będących rodzimymi użytkownikami języka. To oni dbają o dokładność, naturalny rytm wypowiedzi i wyczucie niuansów kulturowych, idiomów oraz lokalnych odmian – czynników,

Read more

Czy ludzie przestali umierać, czyli social media i nowomowa

Czy ludzie przestali umierać, czyli social media i nowomowa

Jeśli spędzasz czas w mediach społecznościowych, pewnie nie umknęło Twojej uwadze, że ludzie… przestali umierać. Platformy takie jak TikTok coraz częściej filtrują treści zawierające słowa uznane za wrażliwe – nawet jeśli pojawiają się w kontekście edukacyjnym, filmowym czy żartobliwym. Twórcy musieli więc stać się wyjątkowo pomysłowi, by nie tracić zasięgów i jednocześnie jasno komunikować swoje treści. Fonetyczne obejścia i literówki Zamiast słowa „zabić” pojawia się „z@bić”, „za*bic”, albo „z4bic” – algorytm nie rozpoznaje tych wersji, a użytkownicy i tak wiedzą, o co chodzi. Podobnie słowo „samobójstwo” bywa zastępowane przez „s*mbójstwo”, „samoskoczek”, „unalive” (angielski eufemizm wyjątkowo popularny wśród anglojęzycznych twórców). Eufemizmy i zamienniki semantyczne Twórcy posługują się delikatnymi, czasem humorystycznymi określeniami: „Nie żyje” → „opuścił czat”, „wyszedł z serwera życia”, „zrobił logout z rzeczywistości” „Morderstwo” → „sprawił, że ktoś przestał być obecny”, „usunął postać z fabuły”, „game over dla tej osoby” Takie frazy nie tylko omijają filtry, ale też stają się

Read more

Od tonalności Akan po systemy pisma Rohingya i więcej

Od tonalności Akan po systemy pisma Rohingya i więcej

🔊 Zgubione w tonach? Nie z MD Online i naszą ekspertyzą w języku Akan Językiem Akan posługuje się ponad 10 milionów osób w Ghanie. To język tonalny, co oznacza, że wysokość dźwięku – czy sylaba zostanie wypowiedziana wysoko, średnio czy nisko – może całkowicie zmienić znaczenie słowa. Na przykład ta sama sylaba zapisana w piśmie w jednym tonie oznacza coś pozytywnego, a w innym może mieć zupełnie inne, a nawet obraźliwe znaczenie. Dlaczego to wyzwanie w tłumaczeniu? • W piśmie języka Akan często pomija się oznaczenia tonów, co prowadzi do niejednoznaczności. • Wiele systemów tłumaczeniowych jest trenowanych głównie na językach nietonalnych, takich jak angielski. • Bez weryfikacji przez native speakerów subtelne różnice wysokości dźwięku mogą zostać utracone, a wraz z nimi sens przekazu. ✨Językoznawcza ciekawostka: W przypadku języka Akan poprawny ton to nie drobiazg – on decyduje o znaczeniu. Dlatego tak ważna jest współpraca z native speakerami i doświadczonymi lingwistami.

Read more