Tak naprawdę, fryzyjski to grupa języków germańskich, którymi posługuje się ok. 500 tysięcy osób w Niemczech i Holandii. Są częścią gałęzi anglofryzyjskiej, ale nie są to języki zrozumiałe np. dla osób anglojęzycznych. W zależności od umiejscowienia, w językach fryzyjskich można znaleźć silniejsze wpływy niderlandzkiego, niemieckiego lub duńskiego. Podział języków fryzyjskich Zachodniofryzyjski jest najbardziej popularnym językiem w tej grupie. To oficjalny język w prowincji Friesland w Holandii, używany także w kilku innych miejscach. Jego wyspiarskie odmiany są często niezrozumiałe dla osób posługujących się wersją kontynentalną. Północnofryzyjski to język wielu mieszkańców niemieckiego regionu Nodrfriesland oraz kilku wysp. Składa się z kilku dialektów znacznie różniących się od siebie. Trzecia główna podgrupa znana jest jako Saterland. Osoby posługujące się tym językiem znaleźć można tylko w jednym miejscu, gminie Saterland. Ten bagnisty teren pozwolił na izolację języka i ucieczkę przez silnym wpływem języka niemieckiego. Ciekawostki o fryzyjskim Coraz więcej Duńczyków rozpoczyna naukę zachodniofryzyjskiego jako drugiego
Read more →Farerski jest językiem ojczystym dla ponad 70 tysięcy osób, głównie na Wyspach Owczych i w Danii. Podobnie do islandzkiego (mówiliśmy o tym języku w poprzednim wpisie), należy do języków germańskich wywodzących się ze staronordyckiego. Odrobina historii Staronordycki był językiem Wysp Owczych jeszcze na początku X wieku. Późniejszy napływ osadników z Irlandii, Orkadów i Szetlandii odcisnął swoje piętno, przez co do dziś w farerskim możemy odnaleźć wiele słów o celtyckim źródłosłowie. Pod koniec XIV wieku został wyparty przez duński. Farerski przetrwał niemal 300 lat wyłącznie w formie ustnej, zachowanej w sztuce i codziennych interakcjach mieszkańców Wysp. Pierwsze dekady XIX wieku przyniosły zmianę stosunku do tego języka. Zaczęły pojawiać się pierwsze publikacje w tym języku, np. Ewangelia wg. św. Mateusza w wersji dwujęzycznej, duńskiej i farerskiej. W 1854 opracowano zestaw reguł farerskiego, który to do dziś cieszy się ogromnym poważaniem. Język powrócił do szkół, stając się oficjalnym językiem Wysp Owczych w 1937 i
Read more →Tłumaczenia techniczne mogą okazać się wyzwaniem nawet dla tłumaczy zajmujących się tym zawodowo. Aby otrzymać najlepsze rezultaty, możemy skorzystać z wielu dostępnych strategii tłumaczeniowych, które przybliżymy w poniższym artykule. Co warto zrobić Gdy czeka nas tłumaczenie techniczne, możemy poradzić sobie z nim na kilka sposobów. Ten, który da najbardziej trwały efekt, to dogłębne zapoznanie się z omawianym obszarem. Absolwenci kierunków filologicznych mogą rozważyć ten pomysł, jako że to dałoby im umiejętności pozwalające na dostarczenie tekstów, jakich potrzebuje wielu klientów docelowych, a w efekcie nawet podwyższyć swoją stawkę. Nie zawsze jednak jesteśmy w stanie zdecydować się na tak duże zmiany jak podjęcie nowego kierunku studiów, dlatego też zaprezentujemy inne możliwe metody. Inną strategią dla tłumaczy jest użycie słowników technicznych. W dobie internetu mamy dostęp do wciąż rosnącej liczby słowników online, wśród których zdecydowanie warto zwrócić uwagę na słowniki specjalistyczne. Po wpisaniu w wyszukiwarkę fraz takich jak słownik techniczny online, tłumaczenie techniczne,
Read more →