Secrets of Translation: Jak tłumaczyć ręcznie pisane notatki? Skuteczne techniki i praktyczne wskazówki. Czy kiedykolwiek znalazłeś się w sytuacji, w której musisz przetłumaczyć odręcznie napisany tekst? Może to być nieczytelne pismo na kartce, stary dokument czy zapisy w dzienniku. W takich przypadkach zastanawiasz się, czy istnieje technologia, która pomoże Ci w przepisaniu i przetłumaczeniu tego tekstu. Czy możliwe jest skorzystanie z narzędzi OCR (Optical Character Recognition), które są w stanie rozpoznać tekst z obrazu? Gdy mamy do czynienia z ręcznie napisanymi notatkami, zastosowanie technologii OCR może być wyzwaniem. O ile OCR świetnie radzi sobie z czcionkami drukowanymi, o tyle z odręcznym pismem bywa różnie. Dlatego też, rozpoznanie i przetłumaczenie takiego tekstu może być trudne, ponieważ odręczne pismo jest często zróżnicowane i trudno je jednoznacznie odczytać. Jednak dzięki odpowiednim narzędziom i technikom można uzyskać bardzo dobre wyniki. OCR (Optical Character Recognition) Technologia OCR jest powszechnie stosowana do konwersji zeskanowanego lub
Read more →Relacje z targów PCI – spotkanie z przemysłem kosmetycznym i farmaceutycznym Wczoraj mieliśmy okazję uczestniczyć w jednym z najważniejszych wydarzeń dla dostawców z branży kosmetycznej i farmaceutycznej – targach PCI, które odbyły się w Warszawie. Było to niezwykle inspirujące doświadczenie, które pozwoliło nam lepiej zrozumieć, jak szeroki i dynamiczny jest świat pharma i kosmetyczny. Już na samym początku naszej wizyty przyciągnęło nas wiele stoisk, z których każde prezentowało unikalne produkty i innowacyjne rozwiązania. Nie mogliśmy się doczekać, aby zacząć rozmawiać z ekspertami z tych dziedzin i dowiedzieć się więcej o ich ofercie. Nie zawiedliśmy się – przeprowadziliśmy mnóstwo ciekawych rozmów, które dostarczyły nam nie tylko wartościowych informacji, ale również otworzyły nas na nowe perspektywy. Jednym z głównych tematów, który często powracał podczas naszych dyskusji, było znaczenie jakości tłumaczeń w branży kosmetycznej i farmaceutycznej. Klienci podkreślali, jak kluczowe jest precyzyjne tłumaczenie dokumentów, instrukcji oraz etykiet produktów. Każde uchybienie w tłumaczeniu może
Read more →Rok 6: CATy i lisy Rok 2018 był dla nas prawdziwym przełomem w kwestiach opanowywania CAT-ów J. Narzędzia CAT (Computer Assisted Translation) to oprogramowania, które pomagają lingwistom w procesie tłumaczenia. Nasze pierwsze narzędzie CAT poznaliśmy w 2017 roku na konferencji ATC w Londynie. W 2018 roku, wyposażeni w wiedzę dzięki partnerstwu ze SmartCat, byliśmy gotowi wprowadzić ten ekonomiczny i przyjazny dla użytkownika program na polski rynek. Prowadziliśmy prelekcje na LocWorld i Konferencji Tłumaczy. W tamtym czasie (i do pewnego stopnia dzisiaj) zapewniał optymalną wydajność, tempo i unifikację – wszystko, o czym można marzyć. Jednak… CATy mogą nie rozumieć lisów… Opowiem historię naszej największej i najbardziej irytującej porażki biznesowej. Nawiązaliśmy współpracę z prestiżowym klientem, dla którego codziennie wykonywaliśmy wymagające zadanie – nie było to jednak dla nas barierą! Wymagało to współpracy z lingwistami z całego świata, w tym z Australii, i to o 4 nad ranem, żaden problem! Dzięki narzędziom CAT
Read more →