Tłumaczenia na języki rzadkie i afrykańskie

Tłumaczenia na języki rzadkie i afrykańskie

MD Online – więcej niż tłumaczenia W MD Online skupiamy się na tym, czego nie wychwyci żadna maszyna: tonie wypowiedzi, niuansach językowych, kontekście kulturowym i złożoności komunikatu. Niezależnie od tego, czy pracujemy z rzadkimi językami, czy z emocjonalnym przekazem, dbamy o to, by Twoje treści brzmiały autentycznie i trafiały do odbiorców na całym świecie. Co oferujemy: Tłumaczenia języków regionalnych i trudno dostępnych Lokalizację dopasowaną kulturowo tam, gdzie AI sobie nie radzi Redakcję maszynowych tłumaczeń, tworzenie glosariuszy i współpracę człowieka z AI Zespoły tłumaczy, które rozumieją realia Twojej branży Jesteśmy z Tobą na każdym etapie, od strategii po realizację, by Twoje treści skutecznie działały globalnie. 🧠 Gdy AI to za mało: tłumaczenie rzadkich języków Języki takie jak kurdyjski, urdu, khmerski, malajalam, oromo, joruba, syngaleski, nepalski, telugu i inne języki niskozasobowe, zwłaszcza afrykańskie i południowoazjatyckie, często pozostają poza zasięgiem standardowych systemów tłumaczeń AI. Problemem bywają ograniczone zasoby cyfrowe czy silne zróżnicowanie regionalne. W MD Online

Read more

Hopi – Czas jako cykl, a nie linia

Hopi – Czas jako cykl, a nie linia

Czy potrafisz sobie wyobrazić język, który nie rozróżnia czasu przeszłego i przyszłego? W języku hopi, używanym przez rdzenną ludność Hopi w Arizonie, czas nie jest traktowany jako coś liniowego, lecz jako cykl. Nie ma w nim czasu przyszłego i przeszłego w takim sensie, jak w większości języków indoeuropejskich. Zamiast tego postrzegają rzeczywistość w kategoriach „manifestowanego” i „niemanifestowanego”. Co to oznacza dla użytkowników hopi? W praktyce oznacza to, że zdania, które w języku angielskim lub polskim byłyby wyraźnie osadzone w czasie, w hopi mogą mieć niejednoznaczne znaczenie. Na przykład w języku polskim powiemy: „Jutro pójdę na targ”, co jednoznacznie sugeruje przyszłość. Tymczasem w hopi konstrukcja byłaby bardziej opisowa, np.: „Idę na targ”, a przyszłość wynikałaby z kontekstu, ewentualnie ze słówka wskazującego czas, ale nie z samego czasownika. Jak to wpływa na percepcję świata? Brak wyraźnego podziału na przeszłość i przyszłość ma również wpływ na kulturę Hopi, którzy postrzegają świat jako bardziej cykliczny

Read more

Język Pirahã – Żadnych liczebników i kolorów

Język Pirahã – Żadnych liczebników i kolorów

Język Pirahã, używany przez niewielką grupę rdzennych mieszkańców Brazylii żyjących nad rzeką Maici w stanie Amazonas, jest jednym z najbardziej niezwykłych języków na świecie. Liczba jego użytkowników szacowana jest na zaledwie kilkaset osób, a ich kultura i język od wieków pozostają niemal całkowicie odizolowane od wpływów zewnętrznych. Ta izolacja sprawiła, że język ten zachował wiele unikalnych cech, które zaskakują lingwistów i antropologów na całym świecie. Kwestia liczebników Jednym z najbardziej zdumiewających aspektów języka Pirahã jest brak liczebników, a nawet słowa oznaczającego „jeden”. Zamiast tego jego użytkownicy posługują się opisowymi określeniami, takimi jak „trochę” lub „dużo”, co skutkuje tym, że nie operują oni pojęciem precyzyjnych liczb. W praktyce oznacza to, że w kulturze Pirahã nie istnieje matematyka, jaką znamy, ani też koncepcja liczenia w naszym rozumieniu. Brak liczebników w języku wyraźnie wpływa na ich zdolność do śledzenia ilości przedmiotów. Eksperymenty przeprowadzone przez lingwistów wykazały, że gdy Pirahã pokazano kilka przedmiotów, takich

Read more