Tłumaczenia biomedyczne – pięć wskazówek Dobre tłumaczenie w branży medycznej powinno być bardzo dokładne i precyzyjne. Jest to szczególnie ważne w tym obszarze, ponieważ błędne lub niedokładne tłumaczenie może mieć poważne konsekwencje dla zdrowia i życia pacjentów. Może to również podważyć zaufanie do firmy, sprzętu czy zabiegu. Oto 5 wskazówek kluczowych dla dobrego tłumaczenia medycznego: Wybierz wykwalifikowanego tłumacza medycznego: jeśli chodzi o tłumaczenia medyczne, ważne jest, aby wybrać tłumacza, który nie tylko biegle włada językiem źródłowym i docelowym, ale ma również doświadczenie w dziedzinie medycyny. Terminologia medyczna może być złożona i specjalistyczna, dlatego ważna jest współpraca z tłumaczem, który dobrze rozumie te pojęcia. MD Online zapewnia profesjonalnych tłumaczy medycznych, którzy posiadają wiedzę i doświadczenie niezbędne do wykonywania dokładnych i wysokiej jakości tłumaczeń. Korzystaj z odpowiednich źródeł medycznych: tłumaczenia medyczne wymagają stosowania precyzyjnej terminologii. Ważne jest, aby korzystać z odpowiednich źródeł medycznych, takich jak słowniki medyczne, glosariusze dziedzinowe i inne odpowiednie
Read more →Przez ponad 10 lat (tutaj przeczytasz naszą historię) ciężko pracowaliśmy, aby nasi klienci byli zadowoleni ze świadczonych usług. Naszą wysoką jakość potwierdza otrzymanie nagrody Supplier of the Year w konkursie ATC. Świadomość, że nasz wysiłek jest doceniony, dodaje nam skrzydeł! MD Online otrzymało również status laureata w konkursie ORŁY Tłumaczeń dla miasta Warszawa. Dzięki wielu pozytywnym opiniom na platformach takich jak Google, Facebook i inne, udało nam się wyprzedzić ponad 19 tysięcy firm z branży i znaleźć w gronie szczęśliwych 2 tysięcy. Wasze komentarza ułatwiają nam rozwój w odpowiednim kierunku i potwierdzają, że robimy dobrą robotę. Dziękujemy więc właśnie Wam za kolejną nagrodę! Więcej o ORŁACH dowiecie się tu: www.orlytlumaczen.pl.
Read more →Year 3: Więcej niż dwoje Na początku roku 2015 byliśmy zdeterminowani, żeby zdobyć jak najwięcej klientów. Szczerze pisząc – jakiegokolwiek klienta poza naszym pierwszym i jedynym dotąd. Żeby to osiągnąć, potrzebowaliśmy wizytówki, czyli strony internetowej. Oczywiście w sieci wciąż wisiał portal nativespeakersonline.com, który jednak nie przyciągał żadnych zleceń i nie prezentował usług, które wykonywaliśmy na tym etapie dla naszego jedynego klienta biznesowego. Nie mieliśmy więcej funduszy na inwestowanie w projekt dużej strony internetowej, więc ta, która powstała, była bardzo podstawowym prototypem. Zbudowała ją Dorota w oparciu o swoje świeżo nabyte umiejętności blogerki. Tym razem proces był szybki. Prosta strona internetowa stanęła w kilka dni, po niej nastąpił mailing. Nie chodziło nam o codzienny wysiłek wysyłania setek maili z naszych prywatnych skrzynek -po prostu kupiliśmy ogromną bazę kilkudziesięciu tysięcy maili biznesowych i jednym kliknięciem rozesłaliśmy coś, co dziś określilibyśmy mianem spamingu. Okazało się, że chyba 99% maili pozostało, zgodnie z oczekiwaniami,
Read more →