Zeszłotygodniowe posty #NewWord2020 były bardzo zróżnicowane tematycznie – sport, żywienie, bioinżynieria, astronomia… Dostrzegamy w tym odzwierciedlenie tego, w jak skomplikowanym świecie żyjemy, i w jaki sposób język oddaje jego złożoną naturę. Spójrzmy więc na siedem nowych słów jakie znaleźliśmy w ubiegłym tygodniu. Czy któreś z nich was zaskoczyły? 🙂 Drugi tydzień akcji #NewWords2020 farm-fresh – (of food, drink, or flavour) very fresh or fresh-tasting, (as if) coming straight from the farm, garbage time – a period of time towards the end of a game in which one team has such a substantial lead that the outcome is no longer in doubt, shot clock – a clock that displays a countdown of the time within which a shot must be attempted, antitail – a luminous protuberance which appears to extend from a comet?s head towards the sun, athleisure – casual, comfortable clothing or footwear designed to be suitable for both exercise
Read more →Tłumaczenia medyczne, bez względu na kombinację językową, wymagają od tłumacza specjalistycznej wiedzy. Tłumacz tekstów medycznych musi nie tylko doskonale posługiwać się językiem docelowym, ale również być obeznany ze specjalistyczną terminologią medyczną. Tylko dzięki temu będzie mógł w pełni zrozumieć znaczenie tekstu źródłowego i oddać je bezbłędnie w tłumaczeniu. Chcielibyśmy przedstawić kilka źródeł dostępnych online, które mogą się okazać niezwykle pomocne przy tłumaczeniach medycznych. Szablony QRD czyli informacje o produkcie medycznym, do których zaliczamy charakterystykę produktu leczniczego, ulotkę dla pacjenta oraz informacje na opakowaniach. Tutaj polecamy stronę Europejskiej Agencji Leków (EMA), gdzie dostępne są szablony QRD we wszystkich głównych językach europejskich: https://www.ema.europa.eu/en/human-regulatory/marketing-authorisation/product-information/product-information-templates Można powiedzieć, że szablony QRD są najważniejszym źródłem z jakim powinni się zapoznać tłumacze tekstów z dziedziny farmakologii. Jeżeli szablony QRD są numerem jeden wśród dostępnych pomocy w tłumaczeniach farmakologicznych, to numerem dwa jest glosariusz terminów oraz symboli używanych w farmakologii. Tutaj polecamy stronę: http://www.bumc.bu.edu/busm-pm/academics/resources/glossary/ Kolejnym problematycznym elementem tekstów
Read more →Zastanawiasz się do jakich dokumentów potrzebne jest tłumaczenie poświadczone? Czy strona rozliczeniowa w tłumaczeniach poświadczonych jest taka sama jak dla tłumaczeń zwykłych? Czy można zlecić tłumaczenie poświadczone dla dokumentów elektronicznych? Postaramy się odpowiedzieć na najczęstsze pytania dotyczące tłumaczeń poświadczonych. Jakie dokumenty wymagają tłumaczeń poświadczonych? Tłumaczenie poświadczone jest niezbędne, w sytuacji, gdy potrzebujemy oficjalnego potwierdzenia zgodności tłumaczenia z treścią oryginału. Tłumaczenia przysięgłe wykonuje się głównie w przypadku dokumentów sądowych lub urzędowych takich jak dyplomy, świadectwa, dokumenty osobiste (np. paszport, prawo jazdy, dowód osobisty), akty urodzenia, akty małżeństwa, akty zgonu, testamenty, akty notarialne, faktury, sprawozdania finansowe, dokumenty bankowe, dokumentacja medyczna (również wyniki badań oraz opinie medyczne), dokumenty procesowe, protokoły, sprawozdania, zaświadczenia, pełnomocnictwa, wyroki sądowe, wnioski, pozwy, odwołania, dokumenty rejestracyjne (np. samochodu), wpisy do rejestrów i ksiąg wieczystych. Ile znaków ma strona rozliczeniowa w tłumaczeniach poświadczonych? Za stronę rozliczeniową w tłumaczeniach poświadczonych przyjmuje się zazwyczaj 1125 znaków ze spacjami. Do liczby znaków wlicza
Read more →