Czy znamy już każdy antyczny język? Język towarzyszy nam na co dzień, licząc od pierwszego dnia ludzkości na Ziemi. Dzięki wysiłkom tysięcy badaczy i użytkowników wiemy wiele o zasadach języków starożytnych i współczesnych oraz o narodach czy plemionach, które się nimi posługiwały. Ale czy znamy każdy antyczny język, który kiedykolwiek był używany? Odpowiedź może zaskoczyć. Języki indoeuropejskie Możliwe, że nie znasz tego określenia, jeśli nie jesteś badaczem. Mimo swojej skomplikowanej nazwy te języki wciąż są żywe! Przynajmniej większość z nich, mianowicie te z grupy albańskiej, ormiańskiej, bałtosłowiańskiej, celtyckiej, germańskiej, helleńskiej, indoirańskiej i romańskiej. Prawie połowa ludzi na Ziemi posługuje się językiem indoeuropejskim jako mową ojczystą. Dlaczego to jest istotne dla tego artykułu? Okazuje się, że podczas wykopalisk w Turcji odkryto nowy, dotąd nieznany język indoeuropejski! Odkrycie w Boğazköy-Hattusha Różni naukowcy przez ponad 100 lat badali (i wciąż badają) UNESCO World Heritage Site Boğazköy-Hattusha w północno-środkowej Turcji ze względu na jego
Read more →Bitwa gigantów: CAT, MT i SI. Kto jest lepszy w tłumaczeniu tekstów medycznych? Cz. 2. W poprzednim wpisie przyjrzeliśmy się, jak tłumaczenie tekstów medycznych z polskiego na angielski przebiega przy pomocy CAT, MT oraz SI. Możecie przeczytać o tym tutaj. Tym razem sprawdziliśmy tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. Poniższy wykres przedstawia czas poświęcony na tłumaczenie w poszczególnych kategoriach tekstów: Co zaskakujące, CAT i SI zrównywały się pod względem czasu potrzebnego na wykonanie tłumaczenia. MT była najszybszą metodą, ale CAT ułatwił osiągnięcie najlepszej jakości. W tej kategorii zdecydowanie najtrudniej było pracować ze sztuczną inteligencją. Wyniki zostały przetłumaczone za pomocą MT nieco szybciej niż za pomocą SI. Pod względem jakości ponownie na czele znalazł się CAT, najsłabiej wypadła sztuczna inteligencja. Artykuły i streszczenia akademickie zostały przetłumaczone najszybciej przy użyciu języka MT, który również zapewniał dobrą jakość wyników. Ponownie najlepszą jakość uzyskano przy pomocy narzędzia CAT. Sztuczna inteligencja po raz kolejny
Read more →Bitwa gigantów: CAT, MT i SI. Kto jest lepszy w tłumaczeniu tekstów medycznych? Tłumaczenie z jednego języka na drugi jest zadaniem złożonym, wymagającym precyzji i doskonałej znajomości obu języków. W dzisiejszym globalnym społeczeństwie, kluczowe znaczenie ma poszukiwanie najskuteczniejszych metod tłumaczenia, czyli wymiany informacji. W artykule prezentujemy wyniki badań trzech popularnych pomocników tłumacza: CAT, MTPE oraz SI (czat GPT). Przetestowaliśmy je w pięciu kategoriach tekstów medycznych: etykiety leków, wyniki badań medycznych, teksty akademickie, teksty techniczne i teksty ogólne. Trzej pomocnicy zostali ocenieni pod kątem czasu potrzebnego na tłumaczenie (przy założeniu, że 100% czasu przypada na metodę CAT) i dokładności. Przedstawimy także mocne i słabe strony każdego z nich. Tłumaczenie tekstów medycznych z języka polskiego na język angielski Najpierw przetestowaliśmy trzech mistrzów w tłumaczeniu z polskiego na angielski. Poniższy wykres przedstawia czas poświęcony na tłumaczenie w poszczególnych kategoriach tekstów: M Jeśli chodzi o etykiety, MT jest oczywistym zwycięzcą pod względem czasu potrzebnego
Read more →