Bitwa gigantów: CAT, MT i SI. Kto jest lepszy w tłumaczeniu tekstów medycznych?

Bitwa gigantów: CAT, MT i SI. Kto jest lepszy w tłumaczeniu tekstów medycznych?

Tłumaczenie z jednego języka na drugi jest zadaniem złożonym, wymagającym precyzji i doskonałej znajomości obu języków. W dzisiejszym globalnym społeczeństwie, kluczowe znaczenie ma poszukiwanie najskuteczniejszych metod tłumaczenia, czyli wymiany informacji. W artykule prezentujemy wyniki badań trzech popularnych pomocników tłumacza: CAT, MTPE oraz SI (czat GPT). Przetestowaliśmy je w pięciu kategoriach tekstów medycznych: etykiety leków, wyniki badań medycznych, teksty akademickie, teksty techniczne i teksty ogólne. Trzej pomocnicy zostali ocenieni pod kątem czasu potrzebnego na tłumaczenie (przy założeniu, że 100% czasu przypada na metodę CAT) i dokładności. Przedstawimy także mocne i słabe strony każdego z nich.

Tłumaczenie tekstów medycznych z języka polskiego na język angielski

Najpierw przetestowaliśmy trzech mistrzów w tłumaczeniu z polskiego na angielski. Poniższy wykres przedstawia czas poświęcony na tłumaczenie w poszczególnych kategoriach tekstów:

M

Jeśli chodzi o etykiety, MT jest oczywistym zwycięzcą pod względem czasu potrzebnego na wykonanie zadania. Jednakże CAT zapewnił najlepsze wyniki pod względem dokładności.

Wyniki zostały przetłumaczone przez MT i SI w podobnym czasie. Pod względem jakości w czołówce ponownie znalazł się CAT, a za nim MT. Niestety wyniki uzyskane przez SI były kiepskie.

Prace naukowe i streszczenia zostały przetłumaczone najszybciej przy użyciu MT, a najlepszą jakość uzyskano przy wykorzystaniu własnych zasobów narzędzi CAT. Pod tym względem znowu najgorzej wypadła sztuczna inteligencja – teksty akademickie mają specyficzny styl, którego chat GPT nie powielił.

Jeśli chodzi o teksty techniczne, MT pozwoliło na najszybszą realizację zadania, a CAT zapewnił najlepszą jakość. Sztuczna inteligencja wymagała największej liczby poprawek, aby uzyskać akceptowalną jakość tekstu.

Teksty ogólne były przetwarzane równie szybko przy pomocy MT i SI. Obydwa dały dobre rezultaty jakościowe, gdyż nie wymagały specjalistycznego języka, jednak CAT umożliwił wykonanie bardziej płynnego tłumaczenia.

Pełen raport dotyczący przekładu tekstów medycznych możesz pobrać, klikając tutaj.

W drugiej części raportu przyjrzymy się tłumaczeniom tekstów medycznych z angielskiego na polski oraz wynikom, jakie osiągają uczestnicy tej bitwy.

Sprawdź nasze social media: Facebook / LinkedIn

Chcesz zapoznać się z wcześniejszymi wpisami? Kliknij tutaj!

Dodaj komentarz