Hieronim ze Strydonu żył na przełomie IV i V wieku. Jest jednym ze świętych Kościoła Katolickiego i patronem tłumaczy. Dziś przypada dzień, kiedy jest wspominany, a także Międzynarodowy Dzień Tłumacza.
Hieronim – autor Wulgaty
Hieronim jako pierwszy w historii dokonał przekładu Biblii z greki i hebrajskiego na łacinę. Przekład ten znany jest jako Wulgata, a jego tworzenie zajęło 24 lata. Warto pamiętać, iż mimo proces przekładu trwał wiele lat, był prowadzony bez narzędzi, które współcześni tłumacze uznają za podstawowe. Obecnie narzędzia takie jak słowniki i narzędzia CAT pozwalają nam na opracowanie nawet najdłuższych przekładów z zachowaniem najwyższej jakości i spójności terminologicznej, a także w znacznie krótszym czasie, niż w przypadku Hieronima.
Wulgata spotkała się z krytyką ze strony współczesnych jej odbiorców. Autorowi zarzucano zbytnie odejście od tekstu Septuaginty, czyli pierwszego w historii tłumaczenia Starego Testamentu z hebrajskiego i aramejskiego na grekę. Celem Wugaty było ujednolicenie tekstów Biblijnych i rozpowszechnienie ich w Europie, co w niemałym stopniu przyczyniło się do rozprzestrzenienia się idei chrześcijańskich. W okresie średniowiecza tekst Wulgaty uległ poważnym zmianom, a odtworzenie jego oryginalnego brzmienia okazało się niemożliwe. Zatem obecnie nie możemy zapoznać się z oryginalną treścią Wulgaty. Wykonanie tak poważnego tłumaczenia, przy niewielu pomocach, jakie w tamtym okresie miał do dyspozycji tłumacz, było niezwykłym dokonaniem.
Historia tłumaczenia
Przez kolejne wieki tłumaczenie istniało i rozwijało się w cieniu innych dziedzin nauki i sztuki. Choć dokonywano wielu przekładów, żaden z nich nie osiągnął takiej popularności jak Wulgata św. Hieronima. Samodzielną dziedziną naukową tłumaczenie stało się dopiero w połowie XX wieku a wraz z erą komputeryzacji i dostępu do Internetu mogło rozwijać się bez przeszkód, nabierając kształtu, który obserwujemy obecnie. Sieć internetowa pozwala nam na świadczenie usług dla odbiorców na całym świecie, a także współpracę z najlepszymi tłumaczami bez względu na ich miejsce zamieszkania. Dzięki temu możemy oferować naszym klientom tłumaczenia nie tylko na popularne języki europejskie jak język niderlandzki, włoski czy szwedzki, ale również na te bardziej egzotyczne, jak indonezyjski, tajski czy japoński. Również pary językowe, w których dokonywane jest tłumaczenie uległy znacznemu zmodyfikowaniu. Nie jest to już jedynie tłumaczenie z greki na łacinę. Choć nadal najpopularniejszymi językami wyjściowymi jest angielski i niemiecki, nie stanowią one już granic możliwości. Obecnie jesteśmy w stanie realizować tłumaczenia w dowolnej parze językowej.
Jednakże dokonanie Hieronima ze Strydonu nadal napawa respektem. Sam autor Wulgaty został patronem tłumaczy, a jego dzień ? 30 września ? ogłoszono Międzynarodowym Dniem Tłumacza.
Międzynarodowy Dzień Tłumacza
Z tej okazji zespół MD Online chciałby złożyć najserdeczniejsze życzenia tłumaczom z okazji ich święta. Życzymy Państwu pasji w wykonywaniu, ciekawych tekstów i żeby żadne słowo nie ukrywało się na końcu języka.
Naszym klientom życzymy, aby współpraca z nami w dalszym ciągu była owocna i przynosiła zadowolenie.
Dodaj komentarz