Zespół MD Online przykłada dużą wagę do najwyższej jakości tłumaczeń. Z tego powodu decyzja, aby pracować w narzędziach CAT była dla nas naturalna. Jednakże jesteśmy również świadomi, że rozpoczęcie pracy z nowym oprogramowaniem może być przytłaczające. Z tego powodu zdecydowaliśmy się stworzyć serię webinarów o narzędziach CAT, skierowanych do tłumaczy współpracujących z nami. Jakie znaczenie mają narzędzia CAT? Narzędzia CAT (ang. Computer Assisted Translation – tłumaczenie wspomagane komputerowo) to oprogramowanie stworzone dla potrzeb tłumaczy. To oprogramowanie wspierające proces przekładu poprzez kontrolę jakości, a jednocześnie przyspieszające tłumaczenie. Narzędzia CAT oferują wiele funkcjonalności ukierunkowanych na zwiększenie spójności terminologicznej i automatyzację formatowania, aby pomóc tłumaczom dostarczać najwyższej jakości tłumaczenia nawet w najkrótszych terminach. Kiedy używamy narzędzi CAT konieczność szybkiego tłumaczenia przestaje być jednoznaczna z niższymi standardami jakości. Seria Webinarów o narzędziach CAT Seria obejmuje 4 webinary o różnych funkcjonalnościach narzędzi CAT. Rozpoczęła się ona 14.04.2021 r. webinarem pod tytułem „Wprowadzenie do narzędzi CAT”.
Read more →Zapraszamy na drugi webinar przygotowany przez MD Online, zatytułowany „Pamięci tłumaczeniowe”. Na tym szkoleniu wyjaśnimy, czym są pamięci tłumaczeniowe i jak nimi zarządzać, aby z dobrym skutkiem używać ich w projektach tłumaczeniowych. Pamięci tłumaczeniowe często nazywa się skrótem TM od angielskiej nazwy Translation Memories. Są one jedną z funkcjonalności narzędzi CAT. Można powiedzieć, że są one magazynem wszystkich tekstów przetłumaczonych w programie. Pamięci tłumaczeniowe funkcjonują na dwa sposoby – przechowują wszystkie jednostki tłumaczenia (np. zdania) w trakcie tłumaczenia. W tym samym czasie analizują tłumaczony tekst i wyszukują w bazie danych podobnych jednostek. Jeżeli pamięć znajdzie taką jednostkę, wstawi ją automatycznie do edytora. W ten sposób tłumacz może szybko zaakceptować, odrzucić albo zmodyfikować fragment pochodzący z bazy danych pamięci tłumaczeniowej. Jednak ważnym aspektem pamięci tłumaczeniowych jest to, że bazują one wyłącznie na tłumaczeniu wykonywanym przez człowieka. Nie jest to rodzaj tłumaczenia maszynowego, a wszystko, co znajduje się w bazach danych, musiało
Read more →W ubiegłym miesiącu rozpoczęliśmy nowy, ekscytujący projekt – serię darmowych webinarów, których celem jest podniesienie umiejętności naszych tłumaczy. Pierwsze szkolenie zostało opracowane z myślą o tłumaczach, którzy chcieliby się dowiedzieć, jaki jest najlepszy sposób wykorzystania narzędzi CAT w pracy. W MD Online zwracamy dużą uwagę na jakość wykonywanych tłumaczeń. Na codzień korzystamy z narzędzi CAT (Computer Aided Translation – tłumaczenie wspomagane komputerowo), w szczególności z programów SDL Trados, MemoQ i SmartCat, aby zagwarantować najwyższą jakość i spójność przekładu, nawet przy zleceniach z krótkim terminem wykonania. Oprogramowanie CAT umożliwia nam tworzenie baz danych i dostarczanie klientom tekstów skrojonych na ich potrzeby o wysokiej spójności leksykalnej i terminologicznej. Nie tylko w jednym tekście, ale nawet w całej serii dokumentów. Tłumaczenie wspomagane komputerowo można przypisać do kategorii tłumaczenia wykonywanego przez człowieka przy pomocy maszyny (MAHT – Machine Aided Human Translation). Oznacza to, że przekład jest wykonywany w 100% przez człowieka przy wsparciu programu
Read more →