W tym tygodniu bierzemy udział w międzynarodowych targach Techtextil we Frankfurcie. Jak co roku, wydarzenie to gromadzi wystawców działających w obszarze tekstyliów technicznych, odzieży funkcjonalnej i technologii. To wspaniała okazja do spotkania wnikliwych innowatorów i odkrycia nowych trendów w rozwoju branży tekstylnej. Aż 23 grupy produktowe i 8 tematów przewodnich Goście z ponad 100 krajów mogą zapoznać się z najnowszymi osiągnięciami w sektorze, które zostały podzielone na 23 grupy – Research, development, planning, consulting; Technology, processes, accessories; Fibres and yarns; Woven fabrics, laid webs, braidings, warp-knitted fabrics; Nonwovens; Coated textiles; Composites; Bondtec (Surface and bonding techniques); Functional Apparel Textiles; Associations; Publisher; Agrotech; Buildtech; Clothtech; Geotech; Hometech; Indutech; Medtech; Mobiltech; Oekotech; Packtech; Protech and Sporttech. Oprócz podziału na grupy projektowe, całe targi zbudowane są wokół siedmiu tematów przewodnich, które otwierają platformę do komunikacji i potencjalnej współpracy. Pierwszy z nich nosi nazwę Urban Living ? City of the Future. Ma na celu
Read more →Choć popularność narzędzi CAT wciąż rośnie, nie wszyscy tłumacze decydują się na ich używanie w codziennej pracy. Powody są bardzo różne, od kwestii finansowych po obawy, że narzędzia są zbyt skomplikowane. Na rynku można znaleźć wiele tzw. CAT-ów, niemożliwe jest więc posiadanie ich wszystkich przez jedną osobę. Dzięki formatowi RTF klienci budujący własne pamięci tłumaczeniowe mogą współpracować z tłumaczami, którzy nie używają narzędzi CAT w swojej pracy lub wybrali takie, które nie jest kompatybilne z narzędziem klienta. W tym wpisie chcielibyśmy pokrótce przedstawić ten format. Jak wygląda plik RTF wygenerowany w narzędziu CAT? Nazwę tę można rozwinąć do ?rich text format?. Pliki wygenerowane w różnych narzędziach mogą się między sobą różnić (np. niektóre kolorami oznaczają cechy segmentu, inne umieszczają logo producenta), ale zasada ich funkcjonowania jest taka sama. Plik RTF ma zazwyczaj postać tabeli z czterema kolumnami, każda o innym przeznaczeniu. Pierwsza kolumna określa numer segmentu, taki sam jak w
Read more →Nasi klienci muszą czasem dostarczyć tłumaczenie przysięgłe posiadanych dokumentów. Zazwyczaj chodzi o oficjalne pisma, takie jak dokumenty administracyjne czy sądowe, akty np. zawarcia małżeństwa, świadectwa pracy za granicą, itd. Jeśli nie mają Państwo pewności, czym różni się tłumaczenie przysięgłe od standardowego, spieszymy z pomocą. Co łączy tłumaczenie przysięgłe i standardowe Każde tłumaczenie powinno być wykonane przez wykształconego lingwistę, najlepiej native speakera języka docelowego. Takie zaplecze daje pewność, że tekst został odpowiednio zrozumiany, a tłumaczenie jest tak znaczeniowo bliskie oryginałowi, jak to możliwe. Nie ma ograniczeń, jeśli chodzi o tematykę tekstów. To, czy dany tekst przetłumaczy tłumaczy przysięgły, zależy wyłącznie od decyzji klienta. Różnice między tymi usługami Główną róznicą jest odpowiedzialność, jaką ponosi tłumacz. Jeśli klient poniesie straty w wyniku błedu w tłumaczeniu przysięgłym, może domagać się odszkodowania. Ta odpowiedzialność tłumacza ma związek z faktem, że tłumaczenie przysięgłe ma (upraszczając sprawę) taką samą moc prawną jak oryginał. Ponadto, tłumaczenie przysięgłe zawsze przedkłada
Read more →