Jednym z najbardziej popularnych, choć wymagających, obszarów tłumaczenia pozostaje logistyka. W tym wpisie chcemy przybliżyć ten rodzaj tłumaczeń specjalistycznych i nieco ułatwić prace nad nimi. Słowniki i profesjonalne tłumaczenie Przyjmując zlecenie obejmujące tłumaczenie biznesowe, najlepiej zacząć od zapoznania się z omawianym tam obszarem. Polecamy do tego poniższe pozycje, napisane bardzo przystępnym językiem: Paul A. Myerson, ??Lean Supply Chain and Logistics Management? ? jest to jedno z najlepszych źródeł, gdyż zawiera zarówno podstawową, jak i zaawansowaną wiedzę związaną ze specjalistyczną terminologią. Każde pojęcie jest wyjaśnione dokładnie i niezawile. Po przeczytaniu tej książki określenia takie jak lean six sigma, dock-to-dock time, kanban czy kaizen nie będą miały przed tłumaczem żadnych tajemnic. Ta pozycja zawiera odpowiedzi na wszelkie możliwe pytania. David Lowe, ??Dictionary of Transport and Logistics. Terms, Abbreviations and Acronyms? ? ten tytuł dostarcza informacje związane z technologią, ale także operacjami transportowymi, aspektami prawnymi, polityką transportową oraz wieloma innymi dziedzinami. Jest to
Read more →Projekty tłumaczenia i korekty związane z HTML zazwyczaj wiążą się z treścią stron internetowych. Jeśli podążymy za kilkoma prostymi zasadami, tłumaczenie HTML okazuje się nie takie straszne! Nasze doświadczenie w tego typu zleceniach można podsumować w dwóch podstawowych punktach. Co możemy tłumaczyć lub korygować w projektach HTML Najogólniej rzecz ujmując, HTML to tagi umieszczone między nawiasami ostrokątnymi (np. <tag>). Zazwyczaj występują w parach, mamy więc tag otwierający <p> i zamykający </p>. Możemy modyfikować to wszystko, co jest między nimi. Nie wprowadzajmy jednak zmian w tagach, gdyż może to zniszczyć cały layout strony. Tłumacz lub korektor może stanąć przed koniecznością zmiany kolejności wyrażeń w związku ze specyfiką języka. Jeśli oznacza to przemieszczenie tagów, musimy upewnić się, że te otaczają one odpowiednie wyrażenia. Czego nie powinniśmy tłumaczyć czy korygować w projektach HTML Niektóre tagi aż proszą się o tłumaczenie – przykładami mogą być <title>, <centre> czy <body>. Musimy jednak pozostawić je w
Read more →Już w latach ?90 naukowcy i przedsiębiorcy pracowali nad udoskonaleniem tłumaczeń wspomaganych komputerowo (Eng. computer-assisted translation, CAT). Dziś możemy z dumą posługiwać się owocami ich ciężkiej pracy, a nawet wybrać takie narzędzie, które będzie nam bardziej odpowiadało. Stwierdzenie, że CAT usprawniło tłumaczenie oraz korektę, umożliwiając jeszcze efektywniejsze tłumaczenie manualne, nie będzie przesadą. CAT a tłumaczenie maszynowe Wyjaśnijmy najpierw najważniejsze różnice miedzy CAT a tłumaczeniem maszynowym. Jak sama nazwa wskazuje, tłumaczenie wspomagane komputerowo angażuje dostępne technologie do wsparcia profesjonalistów ? nie ich zastąpienia. CAT znacząco różni się od tłumaczeń maszynowych ? etyczny tłumacz nie użyje programu, które maszynowo wstawi tekst! Narzędzia CAT dzielą tekst na wygodne segmenty, pozwalają na zachowanie jednolitej terminologii w całym dokumencie oraz, co najważniejsze, dają tłumaczom/korektorom pełną kontrolę nad tekstem. Przed wypuszczeniem na rynek, każdy CAT jest wyposażany w funkcję dzielenia na segmenty, tworzenia glosariuszy i pamięci tłumaczeniowych, przenoszenia formatowania źródłowego, itd. Celem napisania takiego programu jest
Read more →