MD Online wspiera rzadkie języki tam, gdzie AI wciąż sobie nie radzi Sztuczna inteligencja świetnie radzi sobie z głównymi językami świata, ale wiele innych – jak kurdyjski, urdu, khmerski, malajalam, oromo, joruba, syngaleski, nepalski czy telugu – nadal pozostaje na marginesie. A przecież to języki używane codziennie przez miliony ludzi. W MD Online pomagamy skutecznie dotrzeć także do tych odbiorców – z jasnym przekazem, szacunkiem i realnym wpływem. Jak to robimy? Posiadamy praktyczne doświadczenie w pracy z językami niskozasobowymi i niestandardowymi Stosujemy elastyczne procesy z udziałem lingwistów, ekspertów kulturowych i – tam, gdzie to możliwe – AI Oferujemy szyte na miarę rozwiązania dla napisów, treści regulacyjnych, marketingu i komunikacji społecznej Zapewniamy kompleksowe wsparcie – od tworzenia glosariuszy po postedycję i kontrolę jakości 🔖Adnotacja językowa: klucz do zrozumienia przez AI Adnotacja polega na oznaczaniu danych – takich jak ton wypowiedzi, intencja, sentyment czy jednostki nazewnicze – aby nauczyć sztuczną inteligencję rozumienia sensu języka. To niewidoczna
Read more →MD Online – więcej niż tłumaczenia W MD Online skupiamy się na tym, czego nie wychwyci żadna maszyna: tonie wypowiedzi, niuansach językowych, kontekście kulturowym i złożoności komunikatu. Niezależnie od tego, czy pracujemy z rzadkimi językami, czy z emocjonalnym przekazem, dbamy o to, by Twoje treści brzmiały autentycznie i trafiały do odbiorców na całym świecie. Co oferujemy: Tłumaczenia języków regionalnych i trudno dostępnych Lokalizację dopasowaną kulturowo tam, gdzie AI sobie nie radzi Redakcję maszynowych tłumaczeń, tworzenie glosariuszy i współpracę człowieka z AI Zespoły tłumaczy, które rozumieją realia Twojej branży Jesteśmy z Tobą na każdym etapie, od strategii po realizację, by Twoje treści skutecznie działały globalnie. 🧠 Gdy AI to za mało: tłumaczenie rzadkich języków Języki takie jak kurdyjski, urdu, khmerski, malajalam, oromo, joruba, syngaleski, nepalski, telugu i inne języki niskozasobowe, zwłaszcza afrykańskie i południowoazjatyckie, często pozostają poza zasięgiem standardowych systemów tłumaczeń AI. Problemem bywają ograniczone zasoby cyfrowe czy silne zróżnicowanie regionalne. W MD Online
Read more →Jak pisaliśmy w jednym z poprzednich artykułów o organizacji POLOT, czyli Związku Pracodawców Branży Tłumaczeniowej, celem jest walka o lepsze jutro całego przemysłu tłumaczeniowego w Polsce. Każda firma związana z branżą mogła ubiegać się o członkostwo i brać udział w wymianie pomysłów i doświadczeń. To inspirujący przykład współpracy ponad podziałami i obawy o konkurencyjność. POLOT jest wyjątkową organizacją na polskim rynku tłumaczeniowym. Priorytetem jej działalności jest ulepszenie polskiej branży tłumaczeniowej poprzez kształtowanie jednego, wspólnego głosu firm działających w tym obszarze gospodarki. Założyciele wierzą, że tylko w ten sposób można mieć realny wpływ na to, jak branża wygląda i może wyglądać w przyszłości. Od 2019 r. POLOT jednoczy firmy oferujące wysokiej jakości tłumaczenia i promuje wśród wszystkich innych dobre praktyki tłumaczeniowe. Ta organizacja jest także bezpieczną strefą dla konkurujących ze sobą firm, w której mogą zweryfikować swoje pomysły na podniesienie jakości usług bez obawy o konkurencyjność. MD Online od początku angażowało
Read more →

