Bitwa gigantów: CAT, MT i SI. Kto jest lepszy w tłumaczeniu tekstów medycznych? Cz. 2.

Bitwa gigantów: CAT, MT i SI. Kto jest lepszy w tłumaczeniu tekstów medycznych? Cz. 2.

Bitwa gigantów: CAT, MT i SI. Kto jest lepszy w tłumaczeniu tekstów medycznych? Cz. 2. W poprzednim wpisie przyjrzeliśmy się, jak tłumaczenie tekstów medycznych z polskiego na angielski przebiega przy pomocy CAT, MT oraz SI. Możecie przeczytać o tym tutaj. Tym razem sprawdziliśmy tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. Poniższy wykres przedstawia czas poświęcony na tłumaczenie w poszczególnych kategoriach tekstów: Co zaskakujące, CAT i SI zrównywały się pod względem czasu potrzebnego na wykonanie tłumaczenia. MT była najszybszą metodą, ale CAT ułatwił osiągnięcie najlepszej jakości. W tej kategorii zdecydowanie najtrudniej było pracować ze sztuczną inteligencją. Wyniki zostały przetłumaczone za pomocą MT nieco szybciej niż za pomocą SI. Pod względem jakości ponownie na czele znalazł się CAT, najsłabiej wypadła sztuczna inteligencja. Artykuły i streszczenia akademickie zostały przetłumaczone najszybciej przy użyciu języka MT, który również zapewniał dobrą jakość wyników. Ponownie najlepszą jakość uzyskano przy pomocy narzędzia CAT. Sztuczna inteligencja po raz kolejny

Read more

Bitwa gigantów: CAT, MT i SI. Kto jest lepszy w tłumaczeniu tekstów medycznych? Część 1

Bitwa gigantów: CAT, MT i SI. Kto jest lepszy w tłumaczeniu tekstów medycznych? Część 1

Bitwa gigantów: CAT, MT i SI. Kto jest lepszy w tłumaczeniu tekstów medycznych? Tłumaczenie z jednego języka na drugi jest zadaniem złożonym, wymagającym precyzji i doskonałej znajomości obu języków. W dzisiejszym globalnym społeczeństwie, kluczowe znaczenie ma poszukiwanie najskuteczniejszych metod tłumaczenia, czyli wymiany informacji. W artykule prezentujemy wyniki badań trzech popularnych pomocników tłumacza: CAT, MTPE oraz SI (czat GPT). Przetestowaliśmy je w pięciu kategoriach tekstów medycznych: etykiety leków, wyniki badań medycznych, teksty akademickie, teksty techniczne i teksty ogólne. Trzej pomocnicy zostali ocenieni pod kątem czasu potrzebnego na tłumaczenie (przy założeniu, że 100% czasu przypada na metodę CAT) i dokładności. Przedstawimy także mocne i słabe strony każdego z nich. Tłumaczenie tekstów medycznych z języka polskiego na język angielski Najpierw przetestowaliśmy trzech mistrzów w tłumaczeniu z polskiego na angielski. Poniższy wykres przedstawia czas poświęcony na tłumaczenie w poszczególnych kategoriach tekstów: M Jeśli chodzi o etykiety, MT jest oczywistym zwycięzcą pod względem czasu potrzebnego

Read more

Secrets of Translation. Nieprzetłumaczalne elementy tekstu: Co zostawić w oryginalnej formie?

Secrets of Translation. Nieprzetłumaczalne elementy tekstu: Co zostawić w oryginalnej formie?

Nieprzetłumaczalne elementy tekstu: Co zostawić w oryginalnej formie? Proces tłumaczenia tekstów z jednego języka na drugi może być pełen wyzwań, szczególnie gdy napotkasz elementy, które nie powinny być dosłownie tłumaczone. Co jest nieprzetłumaczalne na inne języki? Kiedy użyć swojej kreatywności podczas tłumaczenia? W tym wpisie dowiesz się, czego należy unikać i jakie metody stosować tłumacząc różnego rodzaju treści, które budzą wątpliwości. Co zrobić z takimi elementami tekstu? Poznaj najlepsze podejście do tego typu wyzwań! Nieprzetłumaczalne elementy tekstu Niektóre elementy tekstu są tak unikalne i specyficzne dla danej kultury lub języka. Ich dosłowne tłumaczenie może prowadzić do utraty znaczenia lub brzmieć niezrozumiale. W przypadku takich elementów, lepiej pozostawić je w oryginalnej formie. Są to: Nazwy własne – Imiona i nazwiska, nazwy firm, instytucji oraz miejsca geograficzne, takie jak miasta, regiony czy kraje, są zazwyczaj najlepiej pozostawiane w oryginalnej formie. Tłumaczenie tych nazw może prowadzić do dezinformacji lub utraty spójności. Na przykład,

Read more