Już w latach ?90 naukowcy i przedsiębiorcy pracowali nad udoskonaleniem tłumaczeń wspomaganych komputerowo (Eng. computer-assisted translation, CAT). Dziś możemy z dumą posługiwać się owocami ich ciężkiej pracy, a nawet wybrać takie narzędzie, które będzie nam bardziej odpowiadało. Stwierdzenie, że CAT usprawniło tłumaczenie oraz korektę, umożliwiając jeszcze efektywniejsze tłumaczenie manualne, nie będzie przesadą. CAT a tłumaczenie maszynowe Wyjaśnijmy najpierw najważniejsze różnice miedzy CAT a tłumaczeniem maszynowym. Jak sama nazwa wskazuje, tłumaczenie wspomagane komputerowo angażuje dostępne technologie do wsparcia profesjonalistów ? nie ich zastąpienia. CAT znacząco różni się od tłumaczeń maszynowych ? etyczny tłumacz nie użyje programu, które maszynowo wstawi tekst! Narzędzia CAT dzielą tekst na wygodne segmenty, pozwalają na zachowanie jednolitej terminologii w całym dokumencie oraz, co najważniejsze, dają tłumaczom/korektorom pełną kontrolę nad tekstem. Przed wypuszczeniem na rynek, każdy CAT jest wyposażany w funkcję dzielenia na segmenty, tworzenia glosariuszy i pamięci tłumaczeniowych, przenoszenia formatowania źródłowego, itd. Celem napisania takiego programu jest
Read more →Wyobraźmy sobie przez chwilę, że jesteśmy naukowcami, którzy napotykają artykuł w języku obcym trzy dni przed wysłaniem własnego tekstu do recenzji; ten nowy tekst zawiera informacje istotne dla naszych badań i musimy jak najszybciej go przeczytać. A może jesteśmy dziennikarzami, którzy muszą jak najszybciej opowiedzieć o wydarzeniach za granicą. W każdym przypadku nie możemy odczekać tych kilku dni, w czasie których tłumacz przełoży na znany nam język całą interesującą nam treść. Jakie jest rozwiązanie? Postedycja. Założeniem tej usługi jest to, że postedytor (najlepiej tłumacz) poprawia tekst przetłumaczony automatycznie tak, aby stał się on użyteczny. Korzystanie z systemów CAT to często skraca czas realizacji, można więc otrzymać tekst wcześniej niż przy złożeniu regularnego zamówienia na tłumaczenie. Należy wyraźnie podkreślić, że automatyczne tłumaczenie to tylko pierwszy krok, nie wyłączny proces dostarczający produkt końcowy. Rezultat usługi postedycji dostosowany jest do potrzeb klienta – od lekkiej redakcji (nacisk na poprawność językową) aż po pełną
Read more →ultury upodobniają się do siebie coraz bardziej w wyniku globalizacji i kontaktów międzynarodowych. Widać to szczególnie w obchodzonych świętach i uroczystościach, ale wpływa to też na języki ? uczymy się tych najbardziej popularnych, a zapominamy o niszowych czy tubylczych. Skąd tak wielkie znaczenie języków tubylczych? Na specjalnej stronie ONZ znajdziemy zapis, że ?języki odgrywają kluczową rolę w codziennym życiu, nie tylko jako narzędzia komunikacji, edukacji, integracji społecznej i rozwoju, ale też jako repozytoria wyjątkowej tożsamości każdego człowieka, historii i kultury, tradycji i pamięci”. Ten cytat pozwala na spojrzenie na każdy język na świecie z bliższej i dalszej perspektywy. Na całym globie istnieje około 7 tysięcy języków, z czego niemal 2,5 tysiąca zagrożonych wyginięciem. Możemy utracić 5 tysięcy kultur tubylczych rozrzuconych w 90 krajach ? przedłużenie życia ich języka to jeden ze sposobów podniesienia świadomości wagi języków tego typu i zmiany ich tragicznej sytuacji. Co można zrobić? Organizacja Narodów Zjednoczonych dostrzega
Read more →