The MD Online webinar covering topics related to Translation Memories took place on Thursday, May 28, 2020. The training was attended by 30 translators from all over the world including Poland, Egypt, the Netherlands, the USA, and the UK. Translation Memories (also known as TMs) that were the topic of the webinar is an important factor in maintaining the top consistency of translated text or texts. Systematically updated TMs are a part of MD Online?s quality control system which allows us to deliver high-quality texts, even in a short time. We decided to share our knowledge with our translators and train them in the topics related to quality assurance and Computer-Assisted Translation. This is how the idea behind webinars was created. Translation Memories webinar was the second online training conducted by the MD Online team. Similarly to the previous event, we shared the presentation with the participants. The recording of
Read more →Here comes the second webinar created by the MD Online team entitled ?Translation Memories?. In this webinar training, you will find out how what are Translation Memories and how to manage them and successfully apply them in your translation projects. Translation Memories often referred to as TMs, are one of the functionalities of CAT tools. In simple words, they are record storage of all texts translated within the translation software. Translation Memories work in two ways ? they store all the translation units (e.g. sentences) while the translator translates a text and at the same time, they analyze the text that is currently being translated and search the database for similar units. If the TM finds such a unit, it automatically puts the text into the editor. In this way, the translator can quickly accept, reject, or modify the TM entry. Yet, what is significant about Translation Memories is the
Read more →The cooperation of language and IT specialist allowed to create a solution to the difficulties faced in the process of translation which is now known under the name of Computer Aided Translation (CAT). CAT tools are computer programs designed to automatize formatting, make the translation process faster and minimize, or even eliminate, the risk of human error. Here are three reasons why to use CAT tools. High quality in a shorter amount of time Meeting even the shortest deadlines should not negatively influence the quality of the delivered translation. The only way to do it is to use CAT tools. The software prevents translators from translating the same phrase or sentence multiple times and reminds them how the fragment was formulated in the target language before. Still, the text can be easily edited, in case there is a need to modify it. Managing issues connected with formatting may also be
Read more →