Secrets of Translation: How to translate handwritten notes? Effective techniques and practical tips.

Secrets of Translation: How to translate handwritten notes? Effective techniques and practical tips.

Secrets of Translation: How to translate handwritten notes? Effective techniques and practical tips. Have you ever found yourself in a situation where you need to translate a handwritten text? It could be illegible handwriting on a piece of paper, an old document, or journal entries. In such cases, you might wonder if there is a technology that can help you transcribe and translate the text. Is it possible to utilize Optical Character Recognition (OCR) tools that can recognize text from an image? When dealing with handwritten notes, applying OCR technology can be challenging. While OCR excels at recognizing printed fonts, it can be hit or miss with handwritten text. Recognizing and translating such text can be difficult because handwriting often varies and is not easily decipherable. However, with the right tools and techniques, it is possible to achieve excellent results.   OCR (Optical Character Recognition) OCR technology is commonly used

Read more

“Introduction to CAT tools” webinar

“Introduction to CAT tools” webinar

At MD Online, we put a lot of weight on highest possible quality of translation. Therefore, the decision to work in CAT tools was a natural one for us. Yet, we are also aware that beginning the work in a new software can be overwhelming. This is why we decided to create a series of webinars on translation software, directed to translators collaborating with us. Why CAT tools matter? CAT (Computer Assisted Translation) tools are computer software created to suit the needs of translators. These programs aid translation in a way that helps maintain the quality of translation and simultaneously speed up the translation. CAT Tools provide a variety of functionalities aimed at increasing the consistency of terminology and automatizing the formatting to help translators provide translations of highest quality, even in the shortest deadline. With translation software, having to translate fast, no longer equals lower quality standards. Webinar series

Read more

Second webinar “Translation memories” (May 25, 2020)

Second webinar “Translation memories” (May 25, 2020)

Here comes the second webinar created by the MD Online team entitled ?Translation Memories?. In this webinar training, you will find out how what are Translation Memories and how to manage them and successfully apply them in your translation projects. Translation Memories often referred to as TMs, are one of the functionalities of CAT tools. In simple words, they are record storage of all texts translated within the translation software. Translation Memories work in two ways ? they store all the translation units (e.g. sentences) while the translator translates a text and at the same time, they analyze the text that is currently being translated and search the database for similar units. If the TM finds such a unit, it automatically puts the text into the editor. In this way, the translator can quickly accept, reject, or modify the TM entry. Yet, what is significant about Translation Memories is the

Read more