Peculiarities of the Faroese language

Peculiarities of the Faroese language

Faroese (pronounces as /?f??ro??i?z/ or /?f?ro??i?z/) is the mother tongue for over 70 thousand people, mostly concentrated on the Faroe Islands and Denmark. Just as Icelandic (see our entry), it is a Germanic language derived from Old Norse. A bit of history Old Norse was still the language on the Islands at the beginning of the 10th century. However, the influx of Irish, Orkney and Shetland settlers in the coming years began to affect the language. Even contemporary Faroese has a significant number of words that have a clear Celtic origin. At the end of 14th century, it stopped being a written language as a result of a union with Denmark. For almost 300 years, Faroese was used only in its spoken forms in arts and daily interactions. The first decades of 19th century brought a change as first publications with Faroese started to appear. The first one was the

Read more

Subtitles by native speakers can boost your business

Subtitles by native speakers can boost your business

Subtitles are chiefly provided for cinematic purposes as an alternative for dubbing or voice-over. This way of translating movies has been adapted for other purposes as well. They are the means by which recipients of your recording that do not speak your language fluently can understand the message you put across. Adding subtitles may substantially increase your views and SEO ? why? Subtitles for noisy moments Studies show that 85% of Facebook video content is viewed with the sound off (source: Digiday). Content published there is supposed to be easy to digest, making it a perfect pastime for moments when you are on the go or want to take a break from the office hustle. These are not the circumstances for sound-on viewership and a perfect opportunity for you to allow your audience to appreciate the content you create ? whether it is a serious message or a promotional video.

Read more

HTML translation and proofreading ? dos and don?ts

HTML translation and proofreading ? dos and don?ts

HTML-related projects for translation and proofreading companies refer to handling website content. There are a few rules that need to be followed while handling HTML files, but it?s not scary! We summarised our experience with such projects in two basic points. What can be translated or proofread in HTML projects HTML is generally understood as tags between angle brackets (e.g. <tag>).  They often occur in pairs, so we have an opening tag <p>  and a closing tag </p>.  We can modify whatever is between them, but should not change the content of the tags ? any alteration may distort the entire website layout. Sometimes the text needs to be reordered to match the specificity of a language ? this may involve moving the tags as well. You need to be sure that the same words are surrounded by marker tags. What cannot be translated or proofread in HTML projects Some tags

Read more