Postediting ? between translation and proofreading

Postediting ? between translation and proofreading

Imagine for a moment that you are a scientist who comes across a paper in a foreign language three days before submitting your own; this new piece holds information important to your research and you need to read it asap. Or perhaps you are a journalist who needs to report a foreign affair as soon as possible. In each case, you cannot wait several days for a translator to handle the content you?re interested in. What?s the solution? Postediting. The idea behind this service is that a posteditor (preferably a translator) improves the machine-translated content to make it useable. Using CAT systems for it often shortens the delivery time, so you can get your text back sooner than if you ordered a regular translation.  It has to be stated clearly that the automated translation is just the first step, not the final product. Moreover, the end result may vary – 

Read more