Technical translation may pose a challenge for professional translators. In order to receive the best outcome, there are lots of strategies available for us, which are to be presented in the following article. What to do When facing a technical translation, there are a few solutions we may come up with. One of them, with the most long-lasting effect, is education within the given technical field. Philology graduates might consider this idea, as it would give them the skills necessary for providing translations the target needs, and, perhaps, allow for increasing the rate due to the high level of translations they can provide. However, we are not always in a position to make such big changes, which is why there are other strategies to come. Another idea worth applying is the use of technical dictionaries. As we know, the Internet provides us with online dictionaries, yet not all of us
Read more →One of the most popular, yet challenging topics for translation remains logistics. In the following article, we intend to make this field of specialist translation more approachable. Dictionaries for professional translation When approaching the text for business translation, the best way to start is getting more familiar with the given subject, which will be possible with the use of the following sources: Paul A. Myerson, ??Lean Supply Chain and Logistics Management? ? one of the best sources, as the moment we obtain it, we receive both the basic and the advanced knowledge regarding specialist terms presented in an understandable manner. With this book, terms such as lean six sigma, dock-to-dock time, kanban or kaizen will no longer be a mystery. When in doubt, this book will provide you with an answer. David Lowe, ??Dictionary of Transport and Logistics. Terms, Abbreviations and Acronyms? – a book that provides its readers with
Read more →Medical translations, no matter the language pair, require a considerable amount of specialist knowledge. A linguist dealing with medical texts has to both be fluent in the target language and know medical terminology specific to the field. This combination is the only guarantee that the translator will fully understand the source text and render it flawlessly in translation. For your convenience, we have prepared a list of best online sources that may prove useful while performing medical translations. QRD templates, documents with information on a medical product, such as medical product characteristics, patient?s leaflet and packaging content. For these texts, we recommend the European Medicines Agency (EMA) website, which provides QRD templates in all major European languages: https://www.ema.europa.eu/en/human-regulatory/marketing-authorisation/product-information/product-information-templates It is said that QRD templates are the most important documents with which pharmacology translators should become familiar. Assuming that QRD templates are the no. 1 position in available references for pharmacology
Read more →