Medical translations, no matter the language pair, require a considerable amount of specialist knowledge. A linguist dealing with medical texts has to both be fluent in the target language and know medical terminology specific to the field. This combination is the only guarantee that the translator will fully understand the source text and render it flawlessly in translation. For your convenience, we have prepared a list of best online sources that may prove useful while performing medical translations. QRD templates, documents with information on a medical product, such as medical product characteristics, patient?s leaflet and packaging content. For these texts, we recommend the European Medicines Agency (EMA) website, which provides QRD templates in all major European languages: https://www.ema.europa.eu/en/human-regulatory/marketing-authorisation/product-information/product-information-templates It is said that QRD templates are the most important documents with which pharmacology translators should become familiar. Assuming that QRD templates are the no. 1 position in available references for pharmacology
Read more →You need to translate a document but you are not sure whether to ask for standard or sworn translation? Is sworn translation page the same as standard translation page? Is sworn translation possible for electronic documents? Let?s answer some of the most common questions about sworn translation. When do we need sworn translation? Sworn translation is necessary when we need an official confirmation that translation is true to the source text. Sworn translation is usually needed in case of judicial and official documents such as diplomas, attestations, personal documents (passports, driving licences, ID cards), birth certificates, marriage certificates, death certificates, last will and testaments, notary acts, invoices, financial statements, banking documentation, medical documentation (also test results and medical opinions), procedural documents, minutes, reports, testimonies, powers of attorney, court rulings, motions, petitions, appeals, registration documents, entries in land and mortgage register. How many characters are there on one sworn translation page?
Read more →This week we are attending the Techtextil international trade fair in Frankfurt am Main. As every year, the event gathers exhibitors active in the area of technical textiles, functional apparel textiles and textile technologies. It is always a great opportunity to meet insightful innovators and discover the new angles in textile research. Sneak-a-peek at 23 product groups and 8 themes Visitors from over 100 countries can enjoy the latest developments in the industry, grouped into 11 categories – Research, development, planning, consulting; Technology, processes, accessories; Fibres and yarns; Woven fabrics, laid webs, braidings, warp-knitted fabrics; Nonwovens; Coated textiles; Composites; Bondtec (Surface and bonding techniques); Functional Apparel Textiles; Associations; Publisher; Agrotech; Buildtech; Clothtech; Geotech; Hometech; Indutech; Medtech; Mobiltech; Oekotech; Packtech; Protech and Sporttech. Moreover, the entire event is built around several themes that establish plains for discussion and cooperation. The first one is called Urban Living ? City of the Future.
Read more →