Postediting ? between translation and proofreading

Postediting ? between translation and proofreading

Imagine for a moment that you are a scientist who comes across a paper in a foreign language three days before submitting your own; this new piece holds information important to your research and you need to read it asap. Or perhaps you are a journalist who needs to report a foreign affair as soon as possible. In each case, you cannot wait several days for a translator to handle the content you?re interested in. What?s the solution? Postediting. The idea behind this service is that a posteditor (preferably a translator) improves the machine-translated content to make it useable. Using CAT systems for it often shortens the delivery time, so you can get your text back sooner than if you ordered a regular translation.  It has to be stated clearly that the automated translation is just the first step, not the final product. Moreover, the end result may vary – 

Read more

RTF format ? a step towards non-CAT users

RTF format ? a step towards non-CAT users

Even though the popularity of CAT tools is growing, not all translators choose to implement this software into their daily workshop. Reasons vary from financial ones to the fear of not being able to operate the tool efficiently. Moreover, the wide array of CAT tools makes it impossible for a single person to purchase licenses for them all. Companies or customers that want to have projects stored in their CAT tools may cooperate with non-CAT users or different CAT tool users thanks to the RTF format files. We would like to explain the specificity of this file format. What does a CAT-generated RTF file look like? The abbreviation means ?rich text format.? The files that you can generate from your CAT tool may look slightly different (e.g. some have colouring or logos, others are plain), but the principle is the same. It looks like a table of usually four columns,

Read more

Sworn translation vs. standard translation

Sworn translation vs. standard translation

From time to time, you may be asked to deliver a sworn translation of a document. It usually regards official correspondence, such as administrative and court letters, birth, marriage or death certificates, foreign employment records, etc. You may wonder whether a sworn translation is different from a standard translation ? we will help you find the answer. Common features of sworn translation and standard services All translations should be completed by a qualified linguist, ideally a native speaker of a target language. Such educational background is a guarantee that the source text is understood thoroughly and the resulting translation is as close to the original meaning-wise as possible. There are no limits when it comes to the topics covered by sworn or standard translations ? the choice solely depends on customer needs. Differences between the two services The main difference is the responsibility of the translator. If the customer suffers

Read more