Pamięć tłumaczeniowa

Używanie narzędzi CAT do obsługi projektów ma wiele korzyści, jedną z nich jest zachowanie jednolitej terminologii w serii tekstów o podobnej tematyce. Jest to kluczowe zwłaszcza przy opisach linii produktów lub funkcjonowaniu firmy w obszarze o specyficznej terminologii fachowej. Wertowanie słowników czy list zaakceptowanych przez klienta słów może być czasochłonne, dlatego budowanie pamięci tłumaczeniowych (TM, translation memory) w narzędziach CAT jest najbardziej efektywnym sposobem na zapewnienie jednolitej terminologii w dokumentach nawet jeśli tłumaczone są przez wielu tłumaczy.
 

MD Online może opracować pamięci tłumaczeniowe przypisane konkretnym projektom i klientom.

Takie zastosowanie narzędzi CAT przyspiesza pracę nad tekstem i zapewnia stosowanie odpowiedniej terminologii we wszystkich tekstach. Produkt końcowy będzie odpowiednio zlokalizowany i dopasowany do Twoich potrzeb – otrzymasz wysokiej jakości tłumaczenie native speakera z zastosowaniem preferowanej terminologii branżowej.

Jak stworzyć pamięć tłumaczeniową dla nowego projektu?

Podstawy są bardzo proste – kiedy native speaker przetłumaczy zdanie i zatwierdzi je w systemie, zostanie ono automatycznie dodane do pliku TM. Będzie dostępne jako podpowiedź w momencie, kiedy tłumacz napotka w dalszej pracy podobne zdanie. Możesz także poprosić lingwistę, aby dodawał ważne terminy do glosariusza, co jeszcze bardziej ułatwi pracę nad spójnością tekstu!

Projekty w toku

Jeśli twoje projekty dotąd nie zakładały użycia programów CAT, wciąż możesz zbudować swoją pamięć tłumaczeniową. Wybrane przez ciebie narzędzie dopasuje zdania w języku źródłowym do zdań w języku docelowym i zapisze je jako nowe odniesienie w pliku TM. To samo dotyczy glosariuszy – nowe wyrażenia można dodawać w każdej chwili.

Różne formaty pamięci tłumaczeniowych

Ilość możliwych formatów zapisu pamięci tłumaczeniowej może przyprawić o zawrót głowy. My polecamy wybór rozszerzenia .tmx. Jest to najbardziej uniwersalny format i każde narzędzie CAT odczyta go bez problemu. Tak zapisaną pamięć można przesłać native speakerowi wraz z plikiem do tłumaczenia – nie powinno być problemów z jego obsługą w narzędziu CAT.

Szybko rozbuduj TM do tysięcy podpowiedzi

Dzielenie się pamięcią tłumaczeniową z native speakerami to prawdopodobnie najbardziej efektywny sposób na zachowanie jednolitej terminologii w tekstach i projektach. Jest ona automatycznie aktualizowana z każdym przetłumaczonym zdaniem i szybko rozrasta się do tysięcy podpowiedzi. Dodatkową opcją jest możliwość zbudowania słowniczka wyrażeń typowych dla danej linii produktów. Twoi tłumacze nie będą musieli przekopywać Internetu w poszukiwaniu odpowiedniego wyrażenia, a ty będziesz miał kontrolę nad terminologią w projekcie!

Na bieżąco z nowinkami

MD Online trzyma rękę na pulsie i na bieżąco dowiaduje się o rozwiązaniach usprawniających tłumaczenie i korektę w CAT. Te narzędzia bez wątpienia podnoszą efektywność procesów tłumaczeniowych – dzięki nim Twoja firma może rozwijać się bez przeszkód. Z chęcią pomożemy Ci wprowadzić narzędzia CAT do projektów tłumaczeniowych twojej firmy!

 

Możemy spotkać się osobiście w siedzibie MD Online lub Twojej firmy i porozmawiać o współpracy. Jeśli pragniesz dowiedzieć się, jak narzędzia CAT mogą pomóc twojej firmie, spotkanie biznesowe to najlepsza okazja.