The MD Online webinar covering topics related to Translation Memories took place on Thursday, May 28, 2020. The training was attended by 30 translators from all over the world including Poland, Egypt, the Netherlands, the USA, and the UK. Translation Memories (also known as TMs) that were the topic of the webinar is an important factor in maintaining the top consistency of translated text or texts. Systematically updated TMs are a part of MD Online?s quality control system which allows us to deliver high-quality texts, even in a short time. We decided to share our knowledge with our translators and train them in the topics related to quality assurance and Computer-Assisted Translation. This is how the idea behind webinars was created. Translation Memories webinar was the second online training conducted by the MD Online team. Similarly to the previous event, we shared the presentation with the participants. The recording of
Read more →Here comes the second webinar created by the MD Online team entitled ?Translation Memories?. In this webinar training, you will find out how what are Translation Memories and how to manage them and successfully apply them in your translation projects. Translation Memories often referred to as TMs, are one of the functionalities of CAT tools. In simple words, they are record storage of all texts translated within the translation software. Translation Memories work in two ways ? they store all the translation units (e.g. sentences) while the translator translates a text and at the same time, they analyze the text that is currently being translated and search the database for similar units. If the TM finds such a unit, it automatically puts the text into the editor. In this way, the translator can quickly accept, reject, or modify the TM entry. Yet, what is significant about Translation Memories is the
Read more →We would like to invite you to an exciting event in the history of eCORRECTOR ? our first webinar. It will take place on 18 December 2018 at noon (Warsaw time). We have teamed up with Smartcat to prepare a concise online workshop on how to start your career as a freelance translator. Many talented translators are not sure where to begin and think up possible scenarios long before obtaining a degree. So what will you do after graduating? Chances are you?ll soon find out that having a degree in translation isn?t enough to be a successful translator. As you already have the language skills, what you need are tools that will allow you to be competitive and efficient. You need to know how to optimise your workflow to do more in less time ? this can be achieved by the use various translation automation tools. Being up-to-date with technology
Read more →