At MD Online, we put a lot of weight on highest possible quality of translation. Therefore, the decision to work in CAT tools was a natural one for us. Yet, we are also aware that beginning the work in a new software can be overwhelming. This is why we decided to create a series of webinars on translation software, directed to translators collaborating with us. Why CAT tools matter? CAT (Computer Assisted Translation) tools are computer software created to suit the needs of translators. These programs aid translation in a way that helps maintain the quality of translation and simultaneously speed up the translation. CAT Tools provide a variety of functionalities aimed at increasing the consistency of terminology and automatizing the formatting to help translators provide translations of highest quality, even in the shortest deadline. With translation software, having to translate fast, no longer equals lower quality standards. Webinar series
Read more →Jerome of Stridon lived in the 4th and 5th centuries. He is one of the Catholic saints and a patron saint of translators. Today is the day when he is remembered and the International Translators Day. St. Jerome, author of Vulgate Jerome was the first person in history who translated the Bible from Greek and Aramaic into Latin. This translation was called Wulgata and it took 24 years to prepare it. It should be remembered that the translation process was long and carried out without tools, which are now considered fundamental. Nowadays, tools like dictionaries and CAT tools allow us to translate even the longest texts with the highest quality and consistency in time much shorter than Jerome’s case. Its first recipients criticized Vulgate. The author was accused of straying too far from Septuaginta, the first translation of the Old Testament from Hebrew and Aramaic into Greek. Vulgate aimed at
Read more →Here comes the second webinar created by the MD Online team entitled ?Translation Memories?. In this webinar training, you will find out how what are Translation Memories and how to manage them and successfully apply them in your translation projects. Translation Memories often referred to as TMs, are one of the functionalities of CAT tools. In simple words, they are record storage of all texts translated within the translation software. Translation Memories work in two ways ? they store all the translation units (e.g. sentences) while the translator translates a text and at the same time, they analyze the text that is currently being translated and search the database for similar units. If the TM finds such a unit, it automatically puts the text into the editor. In this way, the translator can quickly accept, reject, or modify the TM entry. Yet, what is significant about Translation Memories is the
Read more →