At MD Online, we put a lot of weight on highest possible quality of translation. Therefore, the decision to work in CAT tools was a natural one for us. Yet, we are also aware that beginning the work in a new software can be overwhelming. This is why we decided to create a series of webinars on translation software, directed to translators collaborating with us. Why CAT tools matter? CAT (Computer Assisted Translation) tools are computer software created to suit the needs of translators. These programs aid translation in a way that helps maintain the quality of translation and simultaneously speed up the translation. CAT Tools provide a variety of functionalities aimed at increasing the consistency of terminology and automatizing the formatting to help translators provide translations of highest quality, even in the shortest deadline. With translation software, having to translate fast, no longer equals lower quality standards. Webinar series
Read more →Jerome of Stridon lived in the 4th and 5th centuries. He is one of the Catholic saints and a patron saint of translators. Today is the day when he is remembered and the International Translators Day. St. Jerome, author of Vulgate Jerome was the first person in history who translated the Bible from Greek and Aramaic into Latin. This translation was called Wulgata and it took 24 years to prepare it. It should be remembered that the translation process was long and carried out without tools, which are now considered fundamental. Nowadays, tools like dictionaries and CAT tools allow us to translate even the longest texts with the highest quality and consistency in time much shorter than Jerome’s case. Its first recipients criticized Vulgate. The author was accused of straying too far from Septuaginta, the first translation of the Old Testament from Hebrew and Aramaic into Greek. Vulgate aimed at
Read more →The MD Online webinar covering topics related to Translation Memories took place on Thursday, May 28, 2020. The training was attended by 30 translators from all over the world including Poland, Egypt, the Netherlands, the USA, and the UK. Translation Memories (also known as TMs) that were the topic of the webinar is an important factor in maintaining the top consistency of translated text or texts. Systematically updated TMs are a part of MD Online?s quality control system which allows us to deliver high-quality texts, even in a short time. We decided to share our knowledge with our translators and train them in the topics related to quality assurance and Computer-Assisted Translation. This is how the idea behind webinars was created. Translation Memories webinar was the second online training conducted by the MD Online team. Similarly to the previous event, we shared the presentation with the participants. The recording of
Read more →