Second webinar “Translation memories” (May 25, 2020)

Second webinar “Translation memories” (May 25, 2020)

Here comes the second webinar created by the MD Online team entitled ?Translation Memories?. In this webinar training, you will find out how what are Translation Memories and how to manage them and successfully apply them in your translation projects. Translation Memories often referred to as TMs, are one of the functionalities of CAT tools. In simple words, they are record storage of all texts translated within the translation software. Translation Memories work in two ways ? they store all the translation units (e.g. sentences) while the translator translates a text and at the same time, they analyze the text that is currently being translated and search the database for similar units. If the TM finds such a unit, it automatically puts the text into the editor. In this way, the translator can quickly accept, reject, or modify the TM entry. Yet, what is significant about Translation Memories is the

Read more

TOP 3 reasons to use CAT tools

TOP 3 reasons to use CAT tools

The cooperation of language and IT specialist allowed to create a solution to the difficulties faced in the process of translation which is now known under the name of Computer Aided Translation (CAT). CAT tools are computer programs designed to automatize formatting, make the translation process faster and minimize, or even eliminate, the risk of human error. Here are three reasons why to use CAT tools. High quality in a shorter amount of time Meeting even the shortest deadlines should not negatively influence the quality of the delivered translation. The only way to do it is to use CAT tools. The software prevents translators from translating the same phrase or sentence multiple times and reminds them how the fragment was formulated in the target language before. Still, the text can be easily edited, in case there is a need to modify it. Managing issues connected with formatting may also be

Read more

RTF format ? a step towards non-CAT users

RTF format ? a step towards non-CAT users

Even though the popularity of CAT tools is growing, not all translators choose to implement this software into their daily workshop. Reasons vary from financial ones to the fear of not being able to operate the tool efficiently. Moreover, the wide array of CAT tools makes it impossible for a single person to purchase licenses for them all. Companies or customers that want to have projects stored in their CAT tools may cooperate with non-CAT users or different CAT tool users thanks to the RTF format files. We would like to explain the specificity of this file format. What does a CAT-generated RTF file look like? The abbreviation means ?rich text format.? The files that you can generate from your CAT tool may look slightly different (e.g. some have colouring or logos, others are plain), but the principle is the same. It looks like a table of usually four columns,

Read more