One of the most popular, yet challenging topics for translation remains logistics. In the following article, we intend to make this field of specialist translation more approachable. Dictionaries for professional translation When approaching the text for business translation, the best way to start is getting more familiar with the given subject, which will be possible with the use of the following sources: Paul A. Myerson, ??Lean Supply Chain and Logistics Management? ? one of the best sources, as the moment we obtain it, we receive both the basic and the advanced knowledge regarding specialist terms presented in an understandable manner. With this book, terms such as lean six sigma, dock-to-dock time, kanban or kaizen will no longer be a mystery. When in doubt, this book will provide you with an answer. David Lowe, ??Dictionary of Transport and Logistics. Terms, Abbreviations and Acronyms? – a book that provides its readers with
Read more →Medical translations, no matter the language pair, require a considerable amount of specialist knowledge. A linguist dealing with medical texts has to both be fluent in the target language and know medical terminology specific to the field. This combination is the only guarantee that the translator will fully understand the source text and render it flawlessly in translation. For your convenience, we have prepared a list of best online sources that may prove useful while performing medical translations. QRD templates, documents with information on a medical product, such as medical product characteristics, patient?s leaflet and packaging content. For these texts, we recommend the European Medicines Agency (EMA) website, which provides QRD templates in all major European languages: https://www.ema.europa.eu/en/human-regulatory/marketing-authorisation/product-information/product-information-templates It is said that QRD templates are the most important documents with which pharmacology translators should become familiar. Assuming that QRD templates are the no. 1 position in available references for pharmacology
Read more →You need to translate a document but you are not sure whether to ask for standard or sworn translation? Is sworn translation page the same as standard translation page? Is sworn translation possible for electronic documents? Let?s answer some of the most common questions about sworn translation. When do we need sworn translation? Sworn translation is necessary when we need an official confirmation that translation is true to the source text. Sworn translation is usually needed in case of judicial and official documents such as diplomas, attestations, personal documents (passports, driving licences, ID cards), birth certificates, marriage certificates, death certificates, last will and testaments, notary acts, invoices, financial statements, banking documentation, medical documentation (also test results and medical opinions), procedural documents, minutes, reports, testimonies, powers of attorney, court rulings, motions, petitions, appeals, registration documents, entries in land and mortgage register. How many characters are there on one sworn translation page?
Read more →