Even though the popularity of CAT tools is growing, not all translators choose to implement this software into their daily workshop. Reasons vary from financial ones to the fear of not being able to operate the tool efficiently. Moreover, the wide array of CAT tools makes it impossible for a single person to purchase licenses for them all. Companies or customers that want to have projects stored in their CAT tools may cooperate with non-CAT users or different CAT tool users thanks to the RTF format files. We would like to explain the specificity of this file format. What does a CAT-generated RTF file look like? The abbreviation means ?rich text format.? The files that you can generate from your CAT tool may look slightly different (e.g. some have colouring or logos, others are plain), but the principle is the same. It looks like a table of usually four columns,
Read more →From time to time, you may be asked to deliver a sworn translation of a document. It usually regards official correspondence, such as administrative and court letters, birth, marriage or death certificates, foreign employment records, etc. You may wonder whether a sworn translation is different from a standard translation ? we will help you find the answer. Common features of sworn translation and standard services All translations should be completed by a qualified linguist, ideally a native speaker of a target language. Such educational background is a guarantee that the source text is understood thoroughly and the resulting translation is as close to the original meaning-wise as possible. There are no limits when it comes to the topics covered by sworn or standard translations ? the choice solely depends on customer needs. Differences between the two services The main difference is the responsibility of the translator. If the customer suffers
Read more →We would like to invite you to an exciting event in the history of eCORRECTOR ? our first webinar. It will take place on 18 December 2018 at noon (Warsaw time). We have teamed up with Smartcat to prepare a concise online workshop on how to start your career as a freelance translator. Many talented translators are not sure where to begin and think up possible scenarios long before obtaining a degree. So what will you do after graduating? Chances are you?ll soon find out that having a degree in translation isn?t enough to be a successful translator. As you already have the language skills, what you need are tools that will allow you to be competitive and efficient. You need to know how to optimise your workflow to do more in less time ? this can be achieved by the use various translation automation tools. Being up-to-date with technology
Read more →