In many translation projects, the source text isn’t provided as an editable file. Instead, it arrives as a photograph, a scan, a screenshot, or a handwritten note. Contracts are often received as phone pictures, certificates as scanned images, and official forms often contain stamps, signatures, or handwritten notes. In these situations, the work starts earlier than many clients anticipate. Before translation can begin, the text must be carefully extracted from the image. This stage is especially challenging for Arabic and Hebrew. Both languages utilize right-to-left scripts, have letterforms that vary with position, and often appear alongside script, numbers, Latin text, and administrative marks in documents. Consequently, translating Arabic and Hebrew from images isn’t straightforward; it requires a much more meticulous process than simply uploading a file to an OCR tool and translating the output. Why handwriting creates additional difficulties Handwriting presents a frequent challenge, especially with Arabic, due to its
Read more →AI translation tools are advancing rapidly. For certain language pairs, they now generate text that appears fluent, natural, and nearly publish-ready. This is why many companies consider using them for websites, product descriptions, internal messages, customer support content, or even more confidential documents. However, using that approach with Arabic and Hebrew can be problematic. The issue isn’t always that the translation seems obviously incorrect. More often, it appears perfectly fine, reads smoothly, sounds professional, and looks polished. However, the meaning might have changed, a significant detail might be missing, a name might be inconsistent, or the way responsibility is expressed may differ from the original. For those unfamiliar with the language, these issues can easily be overlooked, which is why Arabic and Hebrew often demand more careful review than many companies anticipate. A Translation Can Sound Right and Still Be Wrong A major misconception about AI translation is believing that
Read more →🧴INCI, common names & marketing names — how not to lose consistency between the ingredient and the promise In supplements and cosmetics, the same ingredient often has three different “identities”: an INCI name on the packaging, a consumer-friendly name on product pages, and a more technical or trade name in internal documents. When these layers aren’t properly aligned, brands incur costs later, not during the first translation, but during rework. The carton presents one name, the product page another, and sales materials a third. This creates confusion, prolongs review processes, and leads to subtle changes in meaning, making the copy either seem overpromising or unclear. At MD Online, we treat ingredient terminology as a controlled system, not a series of isolated translation decisions. With experience in supplements, cosmetics, and regulated product communication, we know where terminology tends to drift, and how to prevent it. We align INCI names, consumer-friendly wording,
Read more →

