HTML translation and proofreading ? dos and don?ts

HTML translation and proofreading ? dos and don?ts

HTML-related projects for translation and proofreading companies refer to handling website content. There are a few rules that need to be followed while handling HTML files, but it?s not scary! We summarised our experience with such projects in two basic points. What can be translated or proofread in HTML projects HTML is generally understood as tags between angle brackets (e.g. <tag>).  They often occur in pairs, so we have an opening tag <p>  and a closing tag </p>.  We can modify whatever is between them, but should not change the content of the tags ? any alteration may distort the entire website layout. Sometimes the text needs to be reordered to match the specificity of a language ? this may involve moving the tags as well. You need to be sure that the same words are surrounded by marker tags. What cannot be translated or proofread in HTML projects Some tags

Read more

CAT tools ? translator?s best friends

CAT tools ? translator?s best friends

Since the 1990s, scientists and businesses have been working on perfecting computer-assisted translation (CAT) processes. Nowadays, we can proudly use the fruit of their hard work and choose the kind we are most comfortable with. It is safe to say that CAT tools facilitated translation and proofreading processes, making even more efficient human translation a reality. CAT vs. machine translation First of all, the key differences between CAT translation and machine translation have to be explained. As the name suggests, computer-assisted processes use the technology available to us today, but only to help the translator. Therefore, a CAT translation is completely different from a machine translation! A good translator would never us software providing automatic translations; however, CATs are specialised software which break the text into sensible bit size chunks, ensure standardisation across the whole document and are completely controlled by the translator and/or proofreader. Before a CAT tool is

Read more

Postediting ? between translation and proofreading

Postediting ? between translation and proofreading

Imagine for a moment that you are a scientist who comes across a paper in a foreign language three days before submitting your own; this new piece holds information important to your research and you need to read it asap. Or perhaps you are a journalist who needs to report a foreign affair as soon as possible. In each case, you cannot wait several days for a translator to handle the content you?re interested in. What?s the solution? Postediting. The idea behind this service is that a posteditor (preferably a translator) improves the machine-translated content to make it useable. Using CAT systems for it often shortens the delivery time, so you can get your text back sooner than if you ordered a regular translation.  It has to be stated clearly that the automated translation is just the first step, not the final product. Moreover, the end result may vary – 

Read more