Second webinar “Translation memories” (May 25, 2020)

Second webinar “Translation memories” (May 25, 2020)

Here comes the second webinar created by the MD Online team entitled ?Translation Memories?. In this webinar training, you will find out how what are Translation Memories and how to manage them and successfully apply them in your translation projects. Translation Memories often referred to as TMs, are one of the functionalities of CAT tools. In simple words, they are record storage of all texts translated within the translation software. Translation Memories work in two ways ? they store all the translation units (e.g. sentences) while the translator translates a text and at the same time, they analyze the text that is currently being translated and search the database for similar units. If the TM finds such a unit, it automatically puts the text into the editor. In this way, the translator can quickly accept, reject, or modify the TM entry. Yet, what is significant about Translation Memories is the

Read more

Postediting ? between translation and proofreading

Postediting ? between translation and proofreading

Imagine for a moment that you are a scientist who comes across a paper in a foreign language three days before submitting your own; this new piece holds information important to your research and you need to read it asap. Or perhaps you are a journalist who needs to report a foreign affair as soon as possible. In each case, you cannot wait several days for a translator to handle the content you?re interested in. What?s the solution? Postediting. The idea behind this service is that a posteditor (preferably a translator) improves the machine-translated content to make it useable. Using CAT systems for it often shortens the delivery time, so you can get your text back sooner than if you ordered a regular translation.  It has to be stated clearly that the automated translation is just the first step, not the final product. Moreover, the end result may vary – 

Read more