Here comes the second webinar created by the MD Online team entitled ?Translation Memories?. In this webinar training, you will find out how what are Translation Memories and how to manage them and successfully apply them in your translation projects. Translation Memories often referred to as TMs, are one of the functionalities of CAT tools. In simple words, they are record storage of all texts translated within the translation software. Translation Memories work in two ways ? they store all the translation units (e.g. sentences) while the translator translates a text and at the same time, they analyze the text that is currently being translated and search the database for similar units. If the TM finds such a unit, it automatically puts the text into the editor. In this way, the translator can quickly accept, reject, or modify the TM entry. Yet, what is significant about Translation Memories is the
Read more →Since the 1990s, scientists and businesses have been working on perfecting computer-assisted translation (CAT) processes. Nowadays, we can proudly use the fruit of their hard work and choose the kind we are most comfortable with. It is safe to say that CAT tools facilitated translation and proofreading processes, making even more efficient human translation a reality. CAT vs. machine translation First of all, the key differences between CAT translation and machine translation have to be explained. As the name suggests, computer-assisted processes use the technology available to us today, but only to help the translator. Therefore, a CAT translation is completely different from a machine translation! A good translator would never us software providing automatic translations; however, CATs are specialised software which break the text into sensible bit size chunks, ensure standardisation across the whole document and are completely controlled by the translator and/or proofreader. Before a CAT tool is
Read more →