Happy International Translators’ Day!

Happy International Translators’ Day!

Jerome of Stridon lived in the 4th and 5th centuries. He is one of the Catholic saints and a patron saint of translators. Today is the day when he is remembered and the International Translators Day. St. Jerome, author of Vulgate Jerome was the first person in history who translated the Bible from Greek and Aramaic into Latin. This translation was called Wulgata and it took 24 years to prepare it. It should be remembered that the translation process was long and carried out without tools, which are now considered fundamental. Nowadays, tools like dictionaries and CAT tools allow us to translate even the longest texts with the highest quality and consistency in time much shorter than Jerome’s case. Its first recipients criticized Vulgate. The author was accused of straying too far from Septuaginta, the first translation of the Old Testament from Hebrew and Aramaic into Greek. Vulgate aimed at

Read more

MD Online supports your media

MD Online supports your media

There is a noticeable market demand for broadly understood AVT translations. Many companies, irrespective of their size and type of activity, invest in advertising and promotion that is about more than just pretty visuals. They want to appeal to their target customers in an attractive way and in their local language, so they localise their materials into several languages. Entertainers such and Netflix or HBO care about their customers and aim at providing the best experience for all, even those with impaired hearing, by enabling subtitling, dubbing and voiceover options. According to research we?ve mentioned in one of our previous entries, a considerable number of people watch muted videos, triggering a greater subtitling demand in social media. The multimillion gaming industry also generates large volumes of contents for localisation. Is the translation industry ready for so intense audio-visual translation? Challenges of media translation We believe it is getting there. More

Read more

Subtitles by native speakers can boost your business

Subtitles by native speakers can boost your business

Subtitles are chiefly provided for cinematic purposes as an alternative for dubbing or voice-over. This way of translating movies has been adapted for other purposes as well. They are the means by which recipients of your recording that do not speak your language fluently can understand the message you put across. Adding subtitles may substantially increase your views and SEO ? why? Subtitles for noisy moments Studies show that 85% of Facebook video content is viewed with the sound off (source: Digiday). Content published there is supposed to be easy to digest, making it a perfect pastime for moments when you are on the go or want to take a break from the office hustle. These are not the circumstances for sound-on viewership and a perfect opportunity for you to allow your audience to appreciate the content you create ? whether it is a serious message or a promotional video.

Read more